Читаем Веер леди Уиндермир полностью

Миссис Эрлин(вздрагивает и морщится, словно от боли. Затем, взяв себя в руки, подходит к леди Уиндермир. Начав говорить, протягивает к ней руки, но не смеет коснуться ее). Думайте обо мне что хотите. Жалеть меня нечего, я того не стою. Но не губите из-за меня свою прекрасную молодую жизнь! Вы даже не представляете, каковы могут быть последствия, если вы сейчас же не уйдете из этого дома. Вы не знаете, что значит жить в этом аду — терпеть презрение, насмешки, издевательства, оказаться покинутой, всеми отвергнутой! Видеть, что перед вами закрываются все двери, что проникнуть внутрь можно только окольными путями, каждую минуту опасаясь, что с вас могут сорвать маску… и все время слышать смех, безжалостный смех толпы — это трагедия, на которую не хватит всех слез, пролитых в мире. Вы не знаете, что это такое. Ты расплачиваешься за свой грех, а потом видишь, что надо платить снова и снова, платить всю жизнь. Вы не должны этого испытать. А что до меня, то если правду говорят, будто страданиями человек искупает свои грехи, то, значит, для меня наступил тот момент, когда я могу сказать, что все свои грехи я искупила сполна, какими бы они у меня ни были. Ибо сегодня вы возвратили сердце той женщине, у которой его давно не было. Возвратили — и тут же разбили… Но довольно об этом. Пусть я исковеркала свою жизнь, я не могу допустить, чтобы вы исковеркали вашу… Вы… вы еще совсем дитя, беззащитное дитя, и вы сами, без чьей-либо поддержки пропадете. У вас не тот характер, с которым женщина может возвратить себе утраченное положение. Вам на это не хватит ни изобретательности, ни выдержки. И вы не вынесете позора. О нет! Так что возвращайтесь, леди Уиндермир, к мужу, который вас любит и которого вы любите. У вас есть ребенок, леди Уиндермир. Возвращайтесь к своему ребенку, который, возможно, в эту самую минуту в горе или радости зовет вас. (Леди Уиндермир встает.) Господь дал вам это дитя. И Господь потребует от вас, чтобы вы создали ему счастливую жизнь, чтобы берегли его. Что вы ответите Господу, если из-за вас жизнь малютки будет погублена? Спешите домой, леди Уиндермир… ваш муж любит вас! Ни разу любовь его к вам не дрогнула. Но даже если бы он тысячу раз изменил вам, все равно вы должны были бы остаться с ним ради ребенка. Даже если бы он был с вами груб, жестоко обращался с вами, вы не должны были бы бросать своего ребенка. И даже если бы он бросил вас, ваше место — возле вашего ребенка…


Леди Уиндермир не выдерживает и начинает рыдать, спрятав лицо в ладони.


(Бросаясь к ней.) Леди Уиндермир!

Леди Уиндермир(по-детски беспомощно протягивает к ней руки). Увезите меня домой!

Миссис Эрлин(хочет обнять ее, но сдерживает себя. Лицо ее озарено радостью). Пойдемте! Где ваше манто? (Берет его с дивана.) Вот. Одевайтесь. Нельзя терять ни минуты!


Идут к двери.


Леди Уиндермир. Постойте! Слышите голоса?

Миссис Эрлин. Нет, не слышу. Это вам показалось.

Леди Уиндермир. Да нет же! Прислушайтесь! Ох, да это же голос моего мужа! Он идет сюда. Спасите меня! Это какая-то ловушка. Вы, должно быть, за ним и послали.


Голоса за дверью.


Миссис Эрлин. Тише! Я попытаюсь спасти вас — для этого я сюда и приехала. Но, кажется, я опоздала. Сюда! (Указывает на занавешенное окно.) И при первой же удобной возможности бегите!

Леди Уиндермир. А вы?

Миссис Эрлин. Обо мне не беспокойтесь. Я сумею их встретить.


Леди Уиндермир прячется за портьеру.


Лорд Огастус(за сценой). Вздор, мой милый Уиндермир. Вы никуда не должны уходить!

Миссис Эрлин. О Боже, лорд Огастус! Кажется, я пропала! (Секунду колеблется, потом, оглядевшись, замечает дверь справа и проскальзывает через нее.)


Входят лорд Дарлингтон, мистер Дамби, лорд Уиндермир, лорд Огастус Лортон и мистер Сесил Грэм.


Дамби. Вот досада! Вытурить нас из клуба в такую рань! Времени-то всего два часа. (Опускается в кресло.) Вечер, можно сказать, только начинается. (Зевает и закрывает глаза.)

Лорд Уиндермир. Вы чрезвычайно любезны, лорд Дарлингтон, позволяя Огастусу навязать вам наше общество. Но, к сожалению, я долго у вас не смогу оставаться.

Лорд Дарлингтон. В самом деле? Как досадно. Но от сигары, надеюсь, вы не откажетесь?

Лорд Уиндермир. Благодарю. (Садится.)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кража
Кража

«Не знаю, потянет ли моя повесть на трагедию, хотя всякого дерьма приключилось немало. В любом случае, это история любви, хотя любовь началась посреди этого дерьма, когда я уже лишился и восьмилетнего сына, и дома, и мастерской в Сиднее, где когда-то был довольно известен — насколько может быть известен художник в своем отечестве. В тот год я мог бы получить Орден Австралии — почему бы и нет, вы только посмотрите, кого им награждают. А вместо этого у меня отняли ребенка, меня выпотрошили адвокаты в бракоразводном процессе, а в заключение посадили в тюрьму за попытку выцарапать мой шедевр, причисленный к "совместному имуществу супругов"»…Так начинается одна из самых неожиданных историй о любви в мировой литературе. О любви женщины к мужчине, брата к брату, людей к искусству. В своем последнем романе дважды лауреат Букеровской премии австралийский писатель Питер Кэри вновь удивляет мир. Впервые на русском языке.

Виктор Петрович Астафьев , Джек Лондон , Зефирка Шоколадная , Святослав Логинов , Анна Алексеевна Касаткина

Драматургия / Советская классическая проза / Современная русская и зарубежная проза / Фантастика / Современная проза
Испанский театр. Пьесы
Испанский театр. Пьесы

Поэтическая испанская драматургия «Золотого века», наряду с прозой Сервантеса и живописью Веласкеса, ознаменовала собой одну из вершин испанской национальной культуры позднего Возрождения, ценнейший вклад испанского народа в общую сокровищницу мировой культуры. Включенные в этот сборник четыре классические пьесы испанских драматургов XVII века: Лопе де Вега, Аларкона, Кальдерона и Морето – лишь незначительная часть великолепного наследства, оставленного человечеству испанским гением. История не знает другой эпохи и другого народа с таким бурным цветением драматического искусства. Необычайное богатство сюжетов, широчайшие перспективы, которые открывает испанский театр перед зрителем и читателем, мастерство интриги, бурное кипение переливающейся через край жизни – все это возбуждало восторженное удивление современников и вызывает неизменный интерес сегодня.

Хуан Руис де Аларкон , Агустин Морето , Педро Кальдерон де ла Барка , Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега , Педро Кальдерон , Хуан Руис де Аларкон-и-Мендоса

Драматургия / Поэзия / Зарубежная классическая проза / Стихи и поэзия