Читаем Вечерник полностью

Нам долго клали под языки сплетения из унижений,краснели,будто блохи,мы —куски сплетенных языков и губ, и побед.И петухи кричат: КУ!Кусок, кусок.Мощеною,породистой,природою,будящей пыль и хвастовство,идем.ИДЕМ?… кто бросил?Кто покрывал молитвою?КТО?ВЫ.Могучей влагойтишина легла на ночь,брызжа ночными костными звездамиголенищ домов,прощая меченосцам асфальтированного люда —красивого,в булыжниковых зорях.Остроты?Кто ты?Кто мы?Нарядных птенцов выпускаем в порядок полетов.ТУТ Я! ЗДЕСЬ МЫ! Мы – это… это… это то…Очеловеченные облака.Врата ада/да на горе,тропинка захарканная ведет к заре,и рая мухи все облепили, скрывают все,все набивают солью;тела, сотканные из частей ненужных,из частей тел человеческих,из мертвых кишок сотканы лики,из рваных, обнаженных, лишних, грязных, опутанных, —соткали телеса,уложили в небеса.Молимся на небеса под медноголовой крышей,на чистовые поднебесья,из безнадежности.Безвзорный,заберись на самую высокую,на самый высокий клык городов.Видишь, как цветы, распускаются старики?Растревожили корневища,лезут глазницами из орбит Земли,лижут лица языками,чистят глотки мужики-старики,кричат:– Не надо, не живите, не трогайте,нетрогайте, неживите.На трон! на трон! на жизнь! на честь!Живую кровь оседлаем,ноги под кортики оседлаем.Местоименный разград горстопов.Мучаемся матерью поднеблудов,мордою, мордою – доктора, доктора!Непотрошеного, непотрошеного!Летит листок,ветер рвет,над облаками задерганный листок радуется.Хор радуется,дергается окотлованный служитель.Ночные берега,будто березы.Борода в противоход.Мечта листопадов добра.Невзираемые господа жилы по штрекам тянули…Влачат в мукахмукой обсыпанные руки,в середину втянув карандаш.Солнце мужиком наряжают.Седое солнце грозится от страха,от страха сияет.Солнечный хор несется.Я солнца не вижу необходимости;круг пыхтит от обжорства,от семяизлияния лишнего;круг пыхтит,ночь если;ничтожное светило, выставив нос одною мертвою стороною,не светитне греетне пашет,а злитсяа дребезжита мордою трется о лоток звездочета —старое кривое негосподское дупло – ДУПЛО.Тощие, тощие, тощие; жалкие, жалкие, жалкие.Поймать под разлуку! Поймать под разлуку!Извиваются,будто черви,мохнатыебронированные черви,кольчатые,стройные черви,бронзовые,ласковые черви.Черви-поезда.Поезда-мертвецы.Шагнул.Курятник накрыт горем.Глотками курье вставало.Глотками шест,громоздясь на рубашии ткани,с ночью заживо живет,ткет холсты холстопрочные;ткацкие рубины,руки покинув,направляются.Лишенный ног паровозтрели обманчиво поет.Песня латает.Уж Авель ногами трезубцы обвил,уж пахнет дымом петух,уж черный петух нам обманчиво вверил свои униженияи перьями неба клочки.А метр,метр вонючий,отмеряет путь паровозам,замеряет безножиезастывших,обмеренных,забытых по течению.Наклонили и ведра,пооткрывали и двери,пораспахнули и окна:любитеживитератуйте и радуйтесьплачьтемудрите, хранитебодритесь.ВОКЗАЛЫ СОЖГИТЕ!Жгите вокзалы,в жертв петухов не берите,жгите вокзалы,топите свечи из сала детей,пучки детских волос на фитиль,на огонь;верните,жгите людей,усыпите людей.Ищут клады.Клады ищут гады.Гады рады.Мой вокзал ни о чем.На тяжелых складках паровозного костного лбавыросли рога паровозных гудков.Может Каин простит людям пятна свои, или доли, свою и чужие, и кинет с плачем чистым, с плачем… кинет, зароет голову в рельсы, обнимет лежащие под откосами поезда.ДА! ДА! ДА!Обливаются крови служители, на босые ноги надевают – без сомнения – остроносые подлости. Остроносые шпоры ложатся в гнезда лаковые!1979, 2005
Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия