Читаем Вечерний порыв. Сборник стихов полностью

Вечерний порыв. Сборник стихов

Сборник стихов на различные темы, ничего более, просто поэзия,сомнительного качества

Конфераньсе

Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия18+

Конфераньсе

Вечерний порыв. Сборник стихов

В столь поздний час лишь огорчения,В моей душе печаль-печать,Незнаю методы справления,Придётся милостыни ждатьПод тёмным саваном из мрака,Лежит бренна моя душа,Прошу избавь мою измуку,Ведь ты добрейшая душаЛомая голову, гадаяЧтож делать мне, ведь я одинПрийдёшь ко мне светлее светаИ скажешь «нет, ты не один».




Дорога устланана векамиА духи бдят судьбы очамиВращяя прах, живое в смертьИз смерть вновь рождая жизньПроходят пылью временаВместе с ними есть душаПроходит сквозь тоннель судьбыСломив вселенские узыСломив узы, и время стопВстал колом, временной потопА вместе с этим-путь свободаКончись для душ, судьба-окова




Имперский марш, из года в годИдёт в воинственным походРазрезав тонку нитку-мирПуская в земь для смерти-пирНад камнем доброй синевыНад жёлтым пламенем любвиБредут не вольные жнецыНеся жестокости душиСжигая пламенем войныСудьбу невинности душиШагает бойко, точно в рядИ хоть вокруг все говорятБез смысла, войнов убиваньяЗараза вечности-война




В бездну отчаяния падуГде не найдут меняТам где окутывает мракДолина забытьяЯ был брошен и забытКак мальчик сиротаМеня когда то любилиНо прошли годаПровалился я в пропастьТам где выход брехняТам где кончается стойкостьНе уйти ни когда.




Прийдёт на землю людский рокПогибнет мир под гнётом люда

Похожие книги

Ариэль
Ариэль

Ариэль Кафка, комиссар криминальной полиции Хельсинки, расследует убийство двух иностранцев, по-видимому арабов. Расследование приводит Ариэля в авторемонтную мастерскую, которой владеет иракский беженец. Тут обнаруживаются еще три трупа. Что это, борьба криминальных группировок или терроризм? В дело вмешиваются полиция государственной безопасности и посольство Израиля, но Ариэль ведет расследование на шаг впереди. Это нелегко, поскольку полиция безопасности явно играет свою игру и по своим правилам…Харри Нюкянен (р. 1953) — известный и весьма успешный финский автор, пишущий в жанре детектива. Нюкянен досконально знает тему, поскольку в прошлом работал криминальным репортером. По его трилогии «Облава» сняты популярный телесериал и художественный фильм.

Харри Нюкянен , Ханс Кристиан Браннер , Александр Романович Беляев , Сильвия Плат , Элен Макс

Детективы / Поэзия / Приключения / Фантастика / Научная Фантастика / Полицейские детективы / Зарубежная поэзия
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории
Истинная сущность любви: Английская поэзия эпохи королевы Виктории

В книгу вошли стихотворения английских поэтов эпохи королевы Виктории (XIX век). Всего 57 поэтов, разных по стилю, школам, мировоззрению, таланту и, наконец, по их значению в истории английской литературы. Их творчество представляет собой непрерывный процесс развития английской поэзии, начиная с эпохи Возрождения, и особенно заметный в исключительно важной для всех поэтических душ теме – теме любви. В этой книге читатель встретит и знакомые имена: Уильям Блейк, Джордж Байрон, Перси Биши Шелли, Уильям Вордсворт, Джон Китс, Роберт Браунинг, Альфред Теннисон, Алджернон Чарльз Суинбёрн, Данте Габриэль Россетти, Редьярд Киплинг, Оскар Уайльд, а также поэтов малознакомых или незнакомых совсем. Многие произведения переведены на русский язык впервые. Издание сопровождается статьёй, комментариями и короткими вводными биографиями каждого поэта.

Александр Викторович Лукьянов , Альфред Нойес , Уильям Блейк , Редьярд Джозеф Киплинг , Эдвард Джордж Бульвер-Литтон , сборник

Поэзия / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов
Уильям Шекспир — вереница чувственных образов

  Хочу обратить внимание читателя, на то, что последовательность перевода и анализа сонетов в этом сборнике не случаен. Так как эти переводы отражает основные события адресанта сонетов и автора, связанные с сюжетом каждого. Вызывают чувство недоумения, кичливыми и поверхностными версиями переводов без увязки с почерком автора, а именно Шекспира. Мировоззрением, отражающим менталитет автора сонетов, чувствами, которые переживал он во время написания каждого сонета. В таких переводах на русский полностью отсутствуют увязки с автобиографическими или историческими событиями, которые автор подразумевал, описывая, делая намёк непосредственно в сюжетах сонетов. По этой причине, паттерн и авторский почерк полностью исчезли в их переводах. Что указывает на то, авторы переводов воспринимали автора сонетов, как некий символ. А не как живого человека с чувствами преживаниями, с конкретными врагами и друзьями, Но самое главное, нарекание вызывает неоспоримый и удручающий факт, что образ самого автора полностью выхолощен в таких неудачных переводах, где каждый переводчик выпячивал только себя со своим авторским почерком, литературными приёмами, которые абсолютно не характерны Шекспиру, как автору сонетов.

Alexander Sergeevich Komarov

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия / Стихи и поэзия