Читаем Вдоль по Питерской полностью

Мы на лодочке каталисьзолотистой, золотой,Не гребли, а целовались,не качай, брат, головой.В лесу, говорят, в бору, говорят,Растет, говорят, сосенка,Понравилась мне, молодцу,Веселая девчонка.В лесу, говорят, в бору, говорят,Растет, говорят, сосенка,Понравилась мне, молодцу,Веселая девчонка.Не кукуй горько, кукушка,на осине проклятой,Сядь на белую березу,прокукуй над сиротой,В лесу, говорят, в бору говорят,Растет, говорят, сосенка,Понравилась мне, молодцу,Пригожая девчонка.В лесу, говорят, в бору, говорят,Растет, говорят, сосенка,Понравилась мне, молодцу,Пригожая девчонка.Я тогда тебе поверю,что любовь верна у нас,Поцелуй меня, приятка,без отрыву сорок раз,Ты, говорит, ходи, говорит,Ко мне, говорит, почаще.Ты, говорит, носи, говорит,Пряники послаще.Ты, говорит, ходи, говорит,Ко мне, говорит, почаще.Ты, говорит, носи, говорит,Пряники послаще.Где мы с миленьким встречались,там зеленая трава,Где мы с милым расставались,там посохли дерева,В лесу, говорят, в бору, говорят,Росла, говорят, сосенка,Уж больно мне понравиласьСмышленая девчонка.В лесу, говорят, в бору, говорят,Росла, говорят, сосенка,Уж больно мне понравиласьСмышленая девчонка.Меня маменька ругает,тятька боле бережет,Как иду с гулянки поздно —он с поленом стережет,Я, говорит, тебя, говорит,Сынок, говорит, уважу.Я, говорит, тебе, говорит,Гуляночку налажу.Я, говорит, тебя, говорит,Сынок, говорит, уважу.Я, говорит, тебе, говорит,Гуляночку налажу.

* * *

По муромской дорожкестояли три сосны,Прощался со мной милыйдо будущей весны.Прощался со мной милыйдо будущей весны.Он клялся и божилсяодной лишь мною жить,На дальней на сторонкеодну меня любить.На дальней на сторонкеодну меня любить.Однажды мне приснилсяужасный страшный сон,Мой миленький женился,нарушил клятву он.Мой миленький женился,нарушил клятву он.А я над сном смеяласьпри ясном свете дня,Да разве это будет,чтоб мил забыл меня.Да разве это будет,чтоб мил забыл меня.Но сон мой скоро сбылся,и будущей веснойМой милый возвратилсяс красавицей женой.Мой милый возвратилсяс красавицей женой.Я у ворот стояла,когда он проезжал,Меня в толпе народаон взглядом отыскал.Меня в толпе народаон взглядом отыскал.Увидел мои слезы,главу на грудь склонил,Он понял – мое сердценавеки он сгубил.Он понял – мое сердценавеки он сгубил.

* * *

Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия народов СССР IV-XVIII веков
Поэзия народов СССР IV-XVIII веков

Этот том является первой и у нас в стране, и за рубежом попыткой синтетически представить поэзию народов СССР с IV по XVIII век, дать своеобразную антологию поэзии эпохи феодализма.Как легко догадаться, вся поэзия столь обширного исторического периода не уместится и в десяток самых объемистых фолиантов. Поэтому составители отбирали наиболее значительные и характерные с их точки зрения произведения, ориентируясь в основном на лирику и помещая отрывки из эпических поэм лишь в виде исключения.Материал расположен в хронологическом порядке, а внутри веков — по этнографическим или историко-культурным регионам.Вступительная статья и составление Л. Арутюнова и В. Танеева.Примечания П. Катинайте.Перевод К. Симонова, Д. Самойлова, П. Антакольского, М. Петровых, В. Луговского, В. Державина, Т. Стрешневой, С. Липкина, Н. Тихонова, А. Тарковского, Г. Шенгели, В. Брюсова, Н. Гребнева, М. Кузмина, О. Румера, Ив. Бруни и мн. др.

Антология , Шавкат Бухорои , Андалиб Нурмухамед-Гариб , Теймураз I , Ковси Тебризи , Григор Нарекаци

Поэзия
Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия