25 стор. «Я
розумію, ваш настрій, товариство...». В даному разі слово «состояние» важко було б інакше перекласти (див. Акад [омічний] словник). Сказати замість «господа» — «панове» тут аж ніяк но можна, бо тут не тільки чоловік (пан), ало й жінка (пані). В таких випадках по-українському кажуть «товариство!» (В Галичині казали: «панство!»).34 стор.
«Убеждал и госпожу Джас совершить с ним путешествие». Мені здасться, що я правильно зробив, коли переклав це на «Умовляв і пані Джас поїхати з ним разом». Так значно простіше.Стор. 40. «Що вб’ю». Дослівно: «Що знищу», а це дав два «щ». Я замінив слово «вб’ю» словом «зліквідую».
Оце приблизно все.
Прошу Вас подякувати від мого імені рецензентові за сумлінну роботу над моїм перекладом.
Львів, 26 вересня 1949
З пошаною
ДО Л. М. КРОТКОВОІ
Дорогая
Лидия Михайловна!Спасибо
за письмо. Мы все, включая сюда и Джима, здоровы, чего и Вам желаем. Мария работает в музее; как будто она довольна. Обещают направлять ее от поры до времени в командировку в Киев и даже в Москву. Меня, кажется, тоже ожидает такая же судьба: видимо, заставят принять должность заведующего] облотделом искусств. Так что миновали золотые денечки свободы......Вахтанговцы так и не ответили... (черт бы их побрал). Вы больше не звоните, ну их!
Желябужский уже месяц не отвечает на мои письма. Боюсь, как бы не заболел старик.
Да, забыл сказать. У Марии канитель с зубами. Две пломбы, сделанные в обл[астной] поликлинике, оказались недоброкачественными, и теперь ей придется удалить один зуб, а другой лечить и заменить пломбу. Вот и все сенсации.
Извините за исключительно короткое письмо, по, честное слово, больше пет ничего интересного. Будет — напишу.
Вы пишите почаще.
Целую вас и Женю.
Р.
S. Инсулин еще не получил.ДО НАЧАЛЬНИКА
РЕСПУБЛІКАНСЬКОГО
РЕПЕРТКОМУНачальникові
реперткому при Комітеті мистецтв УРСРтов. В. М. Владку.
Шановний товаришу!
Згідно з Вашою вимогою, висловленою в розмові з тов.
Ганом *, надсилаю Вам заяву автора п'єси «Повість про невідому людину» Л. Савельева про надання мені виключного права перекладу її па українську мову.За чутками, Харківський театр ім. Шевченка збирається ставити згадану п'єсу в перекладі П.
Панча. В даному разі я не заперечую проти цього.З привітові
Львів, 5 жовтня 1949
ДО
Л. М. КРОТКОВОТЛьвів, 15.Х 49
Дорогая
Лидия Михайловна!