Читаем Уловка-22 полностью

'I'm cold,' Snowden said softly. 'I'm cold.'- Мне холодно, - едва слышно сказал Сноуден, -мне холодно.
'You're going to be all right, kid,' Yossarian reassured him with a grin.- Все будет хорошо, малыш, - заверял его Йоссариан.
'You're going to be all right.'- Все будет в порядке. Поправишься, ничего.
'I'm cold,' Snowden said again in a frail, childlike voice.- Мне холодно, - снова сказал Сноуден слабым детским голосом.
' I'm cold.'- Мне холодно.
'There, there,' Yossarian said, because he did not know what else to say. 'There, there.' 'I'm cold,' Snowden whimpered. 'I'm cold.' 'There, there. There, there.' Yossarian was frightened and moved more swiftly.- Ну, ну, не надо, ничего.
He found a pair of scissors at last and began cutting carefully through Snowden's coveralls high up above the wound, just below the groin. He cut through the heavy gabardine cloth all the way around the thigh in a straight line. The tiny tailgunner woke up while Yossarian was cutting with the scissors, saw him, and fainted again.Найдя в санитарной сумке ножницы, Йоссариан осторожно вспорол комбинезон Сноудена под самым пахом.
Snowden rolled his head to the other side of his neck in order to stare at Yossarian more directly.Сноуден уронив голову на другое плечо, чтобы взглянуть прямо в лицо Йоссариану.
A dim, sunken light glowed in his weak and listless eyes.Туманный свет мерцал на дне его вялых, безжизненных глаз.
Yossarian, puzzled, tried not to look at him.Озадаченный его взглядом, Йоссариан старался не смотреть ему в лицо.
He began cutting downward through the coveralls along the inside seam. The yawning wound-was that a tube of slimy bone he saw running deep inside the gory scarlet flow behind the twitching, startling fibers of weird muscle?-was dripping blood in several trickles, like snow melting on eaves, but viscous and red, already thickening as it dropped.Он начал резать штанину вниз по шву.
Yossarian kept cutting through the coveralls to the bottom and peeled open the severed leg of the garment. It fell to the floor with a plop, exposing the hem of khaki undershorts that were soaking up blotches of blood on one side as though in thirst.Йоссариан распорол брючину донизу и освободил изувеченную ногу от лохмотьев.
Yossarian was stunned at how waxen and ghastly Snowden's bare leg looked, how loathsome, how lifeless and esoteric the downy, fine, curled blond hairs on his odd white shin and calf.Его поразил ужасный вид обнаженной, восковой ноги Сноудена.
Перейти на страницу:

Все книги серии Поправка-22

Уловка-22
Уловка-22

Джозеф Хеллер со своим первым романом «Уловка-22» — «Catch-22» (в более позднем переводе Андрея Кистяковского — «Поправка-22») буквально ворвался в американскую литературу послевоенных лет. «Уловка-22» — один из самых блистательных образцов полуабсурдистского, фантасмагорического произведения.Едко и, порой, довольно жестко описанная Дж. Хеллером армия — странный мир, полный бюрократических уловок и бессмыслицы. Бюрократическая машина парализует здравый смысл и превращает личности в безликую тупую массу.Никто не знает, в чем именно состоит так называемая «Поправка-22». Но, вопреки всякой логике, армейская дисциплина требует ее неукоснительного выполнения. И ее очень удобно использовать для чего угодно. Поскольку, согласно этой же «Поправке-22», никто и никому не обязан ее предъявлять.В роли злодеев выступают у Хеллера не немцы или японцы, а американские военные чины, наживающиеся на войне, и садисты, которые получают наслаждение от насилия.Роман был экранизирован М. Николсом в 1970.Выражение «Catch-22» вошло в лексикон американцев, обозначая всякое затруднительное положение, нарицательным стало и имя героя.В 1994 вышло продолжение романа под названием «Время закрытия» (Closing Time).

Джозеф Хеллер

Юмористическая проза

Похожие книги