Читаем Учитель танцев полностью

Скажи, на что твои расчеты? Как ветер, перья улетят, На шпаге нет уж позолоты, А кони взяты напрокат. На это празднество в Туделе Плохой багаж ты, милый мой, Привез из Фландрии домой... И ты мечтаешь о Флореле!

Альдемаро

Что б ни было, я остаюсь. Пускай мои желанья смелы. Но не уеду из Туделы, Пока Флорелы не добьюсь.

Рикаредо

Как можешь ты ее добиться? Отец ее аристократ...

Альдемаро

Да, он и знатен и богат.

Рикаредо

Вот угораздило влюбиться! Что ж думаешь ты предпринять?

Альдемаро

Придумаю.

Рикаредо

Нелепость! Детство!

Альдемаро

Любовь найти поможет средство.

Рикаредо

Но как?

Альдемаро

Не стану я скрывать. Учился я искусству танцев В Неаполе, в одной из школ: Учителей я превзошел И славился у итальянцев.

Рикаредо

Так что ж из этого?

Альдемаро

Вот что: Я здесь являюсь чужестранцем. Ее учить я буду танцам, Проникнув к ним инкогнито.

Рикаредо

Вот дьявол!

Альдемаро

Здесь никто не знает, Кто я такой.

Рикаредо

Тем больше зло: Ведь этакое ремесло Твой род старинный унижает. Оставь же это сумасбродство!

Альдемаро

Нет, Рикаредо, ты не прав: Его неоспоримых прав Лишить ты хочешь благородство! Да разве швейная игла В моих руках? Иль кисть и краски?

Рикаредо

Но обучать искусству пляски-Что ж это, кроме ремесла?

Альдемаро

Нет, милый мой, ответь мне прямо: Видал ли ты, чтоб шить и ткать, Кроить иль кистью малевать Умел король, умела дама?

Рикаредо

Конечно, нет, но ведь...

Альдемаро

Позволь: Быть маляром или шить платье, Вот это--низкое занятье, Но сам державный наш король Обязан знать искусство танцев, И не ремесленник же тот, Кто грацию преподает-Любимый, лучший дар испанцев!

Рикаредо

Ну что ж! Всегда ты был упрям, Стал от любви упрямей вдвое... Тебя оставлю я в покое: Ступай служи своим мечтам. Довольно! Я молчу отныне. Что хочешь делай--все равно! С тобою спорить все одно, Что проповедовать в пустыне. Но помни: брат и друг я твой, Тебе готов служить я вечно, Но убедишься сам, конечно, Что этим род позоришь свой И поступаешь ты беспечно.

Альдемаро

Дай мне обнять тебя сердечно, Мою признательность прими!

Белардо

А что мне делать с лошадьми? Когда не будет вам в охоту, Чтоб тут они плясали хоту, Могу их отвести домой.

Альдемаро

Что хочешь делай, милый мой. Тяжки моей надежды крылья: Трудов, лишений и усилья Ей будет стоить каждый взмах.

Белардо

Не смею я давать совета, Но дай-то бог, чтоб пляска эта Не стала пляской на мечах!

Комната в доме Альбериго

ЯВЛЕНИЕ ПЕРВОЕ

Фелисьяна, Флорела, Тевано.

Фелистьяна

Ах, как слова твои нежны! Но искренни ль они? Не знаю.

Тевано

Шутить ты хочешь, полагаю, Иль я обижен без вины. Вчера помолвка состоялась, И ныне я уж твой супруг! Возможно ли, прекрасный друг, Чтобы во мне ты сомневалась? Быть может, чувства нет в тебе. Но твой вопрос предполагает, Что мне рассудка не хватает Понять, как счастлив я в судьбе. Душа моя, мне бог свидетель: Сама себя не знаешь ты, Своей не видишь красоты, Свою не ценишь добродетель. Твои достоинства ценя, Тебя я знаю лучше вдвое. Гляди, как в зеркало живое, Моя красавица, в меня! И если б на тебя напали В себе самой сомненья вдруг, Спроси, прекрасна ль ты, мой друг, Умна ль, изящна ли, добра ли, Любое свойство назови,-Вопроса не задашь напрасно: Прямой ответ увидишь ясно Ты в зеркале моей любви.

Флорела

О, не для мужа речь такая, Скорей поклоннику под стать... И можно зависть испытать, Сестра, таким речам внимая.

Фелисьяна

Должна б завидовать скорей Я красоте твоей, сестрица, Но, верно, скоро веселиться На свадьбе будем мы твоей!

Флорела

О нет, сестра! Хоть мне завидно За вашим счастьем наблюдать, Но скоро батюшку опять Вводить в расход мне было б стыдно.

Фелисьяна

Что за похвальные слова! Скромней видали ль богомолку? Сама ж мечтаешь втихомолку Скорей дожить до сватовства.

ЯВЛЕНИЕ ВТОРОЕ Те же и Альбериго.

Альбериго

Ну что же? Праздник был удачный, На славу вышел ваш прием. Все в восхищении кругом... Как ты находишь, новобрачный?

Тевано

Я от гостей почти без сил.

Альбериго

Жаль, что совсем не танцевали И музыканты замолчали.

Тевано

Кто этим недоволен был, По-моему, уйти был волен. Довольно, чтоб был я доволен. Что, право, может быть глупей: Никак не обойтись без танцев На свадьбах жалких оборванцев, Как и на свадьбах королей! Давно уж гости надоели, Томят и шум и суета, И новобрачная чета Мечтает сладко о постели. Нет! Ждать извольте до тех пор, Пока на небе солнце встанет И пятки отбивать устанет Последний ревностный танцор. Нелепый, варварский обычай!

Альбериго

Но надо соблюдать его: Без танцев что за торжество? Так требует закон приличий.

Тевано

На танцы я бы сам глядел, Забава славная, но надо, Чтоб не была она преградой Для более приятных дел.

Фелисьяна

Тевано нас простит с сестрой За то, что мы не танцевали: Ведь мы учителя не брали, Оберегая ваш покой.

Альбериго

Учителей не находилось, Да вы упрямились притом В смущенье девичьем своем -Вот отчего все так сложилось. А ныне убедился я, Что воспитанье там с изъянцем, Где дамы не учились танцам. Да, дочки, тут вина моя. Сегодня видел я, как танец Невольно украшает дам, Как блеск он придает глазам, А щечкам придает румянец.

Тевано

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Анна Витальевна Малышева , Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы
Берег Утопии
Берег Утопии

Том Стоппард, несомненно, наиболее известный и популярный из современных европейских драматургов. Обладатель множества престижных литературных и драматургических премий, Стоппард в 2000 г. получил от королевы Елизаветы II британский орден «За заслуги» и стал сэром Томом. Одна только дебютная его пьеса «Розенкранц и Гильденстерн мертвы» идет на тысячах театральных сцен по всему миру.Виртуозные драмы и комедии Стоппарда полны философских размышлений, увлекательных сюжетных переплетений, остроумных трюков. Героями исторической трилогии «Берег Утопии» неожиданно стали Белинский и Чаадаев, Герцен и Бакунин, Огарев и Аксаков, десятки других исторических персонажей, в России давно поселившихся на страницах школьных учебников и хрестоматий. У Стоппарда они обернулись яркими, сложными и – главное – живыми людьми. Нескончаемые диалоги о судьбе России, о будущем Европы, и радом – частная жизнь, в которой герои влюбляются, ссорятся, ошибаются, спорят, снова влюбляются, теряют близких. Нужно быть настоящим магом театра, чтобы снова вернуть им душу и страсть.

Том Стоппард

Драматургия / Драматургия / Стихи и поэзия
Из дома вышел человек…
Из дома вышел человек…

Кто такой Даниил Хармс? О себе он пишет так: «Я гений пламенных речей. Я господин свободных мыслей. Я царь бессмысленных красот». Его стихи, рассказы, пьесы не только способны удивлять, поражать, приводить в восторг и замешательство; они также способны обнаружить, по словам Маршака, «классическую основу» и гармонично вписаться в историю и культуру ХХ века. В любом случае бесспорным остается необыкновенный талант автора, а также его удивительная непохожесть – ничего подобного ни в России, ни за рубежом не было, нет и вряд ли когда-нибудь будет.В настоящее издание вошли широко известные и любимые рассказы, стихи и пьесы Даниила Хармса, а также разнообразный иллюстративный материал: рисунки автора, фотографии, автографы и многое другое.Тексты публикуются в соответствии с авторской орфографией и пунктуацией.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Валерий Николаевич Сажин , Даниил Иванович Хармс

Драматургия / Поэзия / Юмор
Сенека. Собрание сочинений
Сенека. Собрание сочинений

Луций Анней Сенека – крупнейший римский философ, первый представитель стоицизма в Древнем мире. Особую роль в формировании взглядов философа сыграл древнегреческий мыслитель Посидоний. В свою очередь, нравственная позиция и система ценностей Сенеки оказали сильное влияние на его современников и последующие поколения.Произведения Сенеки – всегда откровенный и развернутый «кодекс чести». Любой труд знаменитого философа разворачивает перед нами подробную картину его философии. Сенека поясняет, аргументирует и приглашает к диалогу. В его произведениях поднимаются вопросы, которые затрагивают категории жизни и смерти, счастья и горя, философии и математики: каким должен быть лучший признак уравновешенного ума? Как следует жить, чтобы не падать духом? Для чего человеку нужна философия? В чем разница между философией и математикой? Что приносит нам величайшие беды? Как исправить свою жизнь?В сборник вошли избранные «Нравственные письма к Луцилию», трагедии «Медея», «Федра», «Эдип», «Фиэст», «Агамемнон» и «Октавия» и философский трактат «О счастливой жизни».

Луций Анней Сенека

Драматургия / Философия / Античная литература