Читаем Троецарствие. Том 2 полностью

Пу-шэ-ши – первоначально чиновник, который при упражнениях императора в стрельбе из лука докладывал о результатах стрельбы. Впоследствии выполнял те же обязанности, что и шан-шу.

Пянь-цзян, или пянь-цзян-цзюнь – помощник военачальника.

Сы-кун – высший придворный сановник, ведавший государственными землями и водами.

Сы-ли – чиновник, в подчинении которого находились птичники, конюхи, пастухи и смотрители зверинцев императорского дворца.

Сы-ма – высший военно-административный чин. Сы-ма также назначались временно, на один какой-нибудь поход. Тогда они назывались походными сы-ма и ведали оперативными делами армии.

Сы-нун – то же, что и да-сы-нун.

Сы-ту – один из трех высших придворных сановников (трех гунов), ведавший вопросами образования и воспитания чиновников.

Сы-чжи – чиновник, помогавший сы-ту просматривать доклады, поступавшие к императорскому двору из округов и областей.

Сян – высший сановник, министр.

Сян-го – чин, соответствующий премьер-министру.

Сяо-вэй – воинское звание, соответствующее старшему командному составу.

Тай-вэй – высший военный сановник в Древнем Китае, старший из трех гунов. По своему положению приравнивался к чэн-сяну (канцлеру).

Тай-лан – придворный чиновник, по своему положению приравниваемый к шан-шу.

Тай-пу – смотритель императорских экипажей.

Тай-фу – высший придворный сановник, советник и наставник императора по вопросам долга и морали.

Тай-чан – распорядитель церемоний, совершаемых в храме императорских предков.

Тай-ши – высший придворный сановник, советник и наставник императора по юридическим вопросам, обязанностью которого было разъяснение императору законов.

Тай-ши-чэн – помощник придворного астролога.

Тай-шоу – правитель округа.

Тин-вэй – чиновник, ведавший тюрьмами и казнями.

Ху-вэй – начальник стражи.

Цзун-чжэн – придворный сановник, следивший за правильностью ведения родословных книг императорской фамилии.

Цзюнь-ду-вэй – воинский чин, соответствующий среднему командному составу в пехоте.

Цзюнь-сяо-вэй – воинский чин, соответствующий старшему командному составу в пехоте.

Цзюнь-ши – инструктор, в обязанности которого входило обучение армии.

Цзян-цзюнь – инспектор армии.

Ци-ду-вэй – воинский чин, соответствующий среднему командному составу в кавалерии.

Цы-ши – чиновник, в обязанности которого входили контроль за административным аппаратом округа и выявление незаконных действий местных властей.

Чжан-ши – старший летописец, в обязанности которого входило собирание документов, необходимых для составления официальной истории государства.

Чжи-цзинь-у – начальник личных телохранителей императора; в его обязанности также входило поддержание порядка в столице. Условно может быть приравнен к военному коменданту города.

Чжи-чжун – помощник окружного цы-ши, ведавший его перепиской.

Чжу-бо – начальник канцелярии или старший чиновник приказа, следивший за правильным ведением записей и книг. В Ханьскую эпоху чжу-бо состояли в штате некоторых должностных лиц, имевших свои канцелярии.

Чжун-лан – чиновник, ведавший ночной стражей и дежурствами в императорском дворце.

Чжун-лан-цзян – воинский чин в Древнем Китае, занимавший промежуточное положение между цзян-цзюнь (генерал) и сяо-вэй (старший командный состав).

Чжун-шу-лан – начальник императорской канцелярии, носивший к тому же почетное чиновничье звание лана.

Чжун-шу-лин – начальник императорской канцелярии.

Чжун-шу-чэн – помощник начальника императорской канцелярии.

Чжэн-и-лан – чиновник, получивший почетное звание лана за честность и прямоту.

Чэн-сян — высшее должностное лицо в государстве, канцлер. При Ханьской династии было два чэн-сяна, и назывались они чэн-сянами правой и левой руки.

Шан-шу — высший сановник, ведавший корреспонденцией и перепиской императора.

Шан-шу-лин – то же, что и шан-шу.

Шао-фу – учитель императора, обучавший его чтению.

Ши-лан – почетное звание чиновников в Древнем Китае.

Ши-цзюнь – правитель области.

Ши-чжун – чиновник (адъютант), постоянно дежуривший при императоре или высших сановниках.

Ши-юй-ши – придворный чиновник, докладывавший императору о совершаемых в государстве преступлениях и дававший оценку этим преступлениям.

Шу-цзи – должностное лицо вроде секретаря при высших военных и гражданских чиновниках.

Я-мынь-цзян – военачальник, сопровождающий большое знамя впереди войска.

Я-цзян – низший воинский чин вроде капрала.

Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Мацуо Басё , Басё Мацуо

Древневосточная литература / Древние книги
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже