Читаем Трагедии полностью

Электра


Погибну, если надо, за отца.


Хрисофемида


Но сам отец, я знаю, нас простит.


Электра


Тебя одобрят лишь дурные люди.


Хрисофемида


Упорствуешь? Со мной ты не согласна?


Электра


Нет, не настолько я сошла с ума.


Хрисофемида


400Так я пойду, куда меня послали.


Электра


Куда?.. Кому несешь ты эту жертву?


Хрисофемида


Мать возлиянья шлет на холм отца.


Электра


Как?.. Больше всех он был ей ненавистен…


Хрисофемида


И ею был убит, — сказать ты хочешь…


Электра


Кто ж из друзей внушил ей эту мысль?


Хрисофемида


Ей, кажется, приснился страшный сон.


Электра


О боги предков! Ныне будьте с нами!


Хрисофемида


Тебя приободряет страх ее?


Электра


Скажи, каков был сон, тогда отвечу.


Хрисофемида


410Не знаю, рассказать могу не много.


Электра


Все ж говори: не раз от двух-трех слов

И падали и возносились люди.


Хрисофемида


Ей снилось, говорят, что снова с нею

Родитель наш, вернувшийся обратно

На этот свет… И будто взял он скипетр,

Который прежде сам держал — но держит

Теперь Эгисф, — и водрузил его

На очаге — и жезл процвел, и отпрыск

Покрыл ветвями весь Микенский край.

420Так передали мне: она при людях

Рассказывала сон свой богу Солнцу.

Вот все, что знаю… да еще, что с жертвой

Меня послала в страхе…

Умоляю Богами рода, слушайся меня,

Не погуби себя своим безумьем:

Сама в беде меня ты призовешь.


Электра


Нет, милый друг, не вздумай возложить

Дары на холм: нести богопротивно

Отцу от ненавидящей вдовы

430Заупокойный дар и возлиянья.

Нет, по ветру пусти их иль поглубже

Зарой, чтоб им не прикасаться к месту

Его успокоенья. Пусть сама,

Когда умрет, клад обретет сохранным.

Не будь она преступнейшей из женщин,

Не вздумала б возлить вино и мед

Убитому ее рукой супругу!

О, посуди, — как принял бы он почесть

От той злосчастной, что его сразила

440И, тело изувечив как врагу, 197

Отерла кровь о голову его,

Чтобы себя омыть. И веришь ты,

Что ей помогут жертвы очищенья?

О нет! Оставь! Ты, от кудрей своих

Отрезав прядь, родителю снеси…

И от меня, от злополучной, тоже —

Ничтожный дар, нет лучшего, увы! —

Клок трепаных волос и пояс бедный…

Колена преклони, моли, чтоб встал он

450Из-под земли и одолеть врагов

Помог нам благосклонно, чтоб Орест

Был жив и, мощный, их попрал ногами,

И мы смогли бы щедрою рукой

Могильный холм отца пышней украсить!

О, верю, верю: неспроста из гроба

Он ей послал зловещий этот сон.

О помоги, сестра, о послужи

Себе, и мне, и нашему отцу

Любимейшему, чей приют в Аиде.


Хор


460Благочестива речь ее, и если

Разумна ты, все, милая, исполнишь.


Хрисофемида


Исполню. Если ясен долг, для спора

Уж места нет, — и надо торопиться.

Но, милые, молчите — заклинаю —

О том, что я решаюсь предпринять:

Ведь если мать проведает, тогда

Придется мне жестоко поплатиться.


СТАСИМ ПЕРВЫЙ


Хор

Строфа

Если отроду я не безрассудна

470И провидчива мысль моя, —

Вижу я, что Правда

Грядет, неся с собой возмездье правое.

Дитя мое! Грянет кара,

Близок срок!

Душой воспряла я, едва вняла рассказу

Про сулящий радость сон.

Помнят, помнят злое дело

И отец твой, царь в Элладе,

480И старинный двухсторонний

Меднокованный топор,

С коварством беспощадным

Его сразивший!

Антистрофа

В засаде грозно таясь, —

Медяностопна,

Многонога и многорука —

Близится Эриния!

Те двое непотребной страстью ввергнуты

В запретный брак,

490Преступленьем

Оскверненный.

И ныне верю я, что горем неизбежным

Вещий сон грозит злодеям

И пособникам злодейства.

Или смертным не дано

В снах, в божественных вещаньях

Глас пророческий постигнуть, —

Иль сон ее полуночный

Исполнится!

ЭПОД

500О древняя пагуба,

Ристанье Пелопово!

О, сколь омрачило ты

Этот край,

С тех пор как в волнах морских,

Под корень подрубленный,

С златой колесницы той

В бесчестии сверженный,

Навеки почил Миртил 198, —

Сколько лет

510Своих многотрудных бед

Не может избыть дом Пелопа!


ЭПИСОДИЙ ВТОРОЙ


Клитемнестра


Ты вновь, я вижу, бродишь на свободе!

Эгисфа нет, — он не дал бы тебе

Из дома выходить, бесчестить близких.

А без него ты ни во что не ставишь

Родную мать. Ты рада всем твердить,

Что я резка, что я несправедлива,

Тебя, мол, оскорбляю и твоих.

Я ж вовсе не резка, — на речи злые

520Невольно отвечаю речью злой.

А у тебя одно на языке:

Что мной убит отец твой. Это верно,

Убит, не отрицаю. Но убила

Не только я: его убила Правда.

Будь ты умна, ты пособила б ей.

А твой отец, о ком ты вечно плачешь,

Из эллинов один нашелся: дочь,

Сестру твою, богам принес он в жертву!

Отцу-то что? — а мать родит в мученьях…

530Пусть так… Но объясни: кого же ради

Он заколол ее? Аргивян, скажешь?

Они не вправе дочь мою убить.

Или в угоду брату Менeлаю?..

И как убийца мог не ждать возмездья?

Иль не было детей у Менелая?

Им больше подобала б смерть: виновны

В морском походе их отец и мать!

Иль сладостней Аиду пожирать

Моих детей, а не ее? Иль нежность

540К моим исчезла в изверге отце

И возлюбил детей он Менелая?

Ужели то не черствость, не порок?

Так думаю, — пусть ты иного мненья.

Она — покойница — сказала б то же,

Когда б могла… Себя я не виню.

А коль сужу, по-твоему, неверно,

Перейти на страницу:

Похожие книги

Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор