Читаем Трагедии полностью

810Когда-то просьбу ту же для Геракла

Исполнил я — и луком награжден.

Я жду ответа.

Что же молчишь? Где ты витаешь, сын?


Неоптолем


Давно в душе твоею мукой мучусь.


Филоктет


Не беспокойся… Боль находит сразу,

Зато и отпускает скоро, сын.

Но умоляю — не бросай меня!


Неоптолем


Нет, — мы останемся.


Филоктет


И ты?


Неоптолем


О да.


Филоктет


Я связывать тебя не стану клятвой.


Неоптолем


820Не вправе я уехать без тебя.


Филоктет


Дай руку в подтвержденье.


Неоптолем


Вот рука.


Филоктет


Теперь веди меня, веди…


Неоптолем


Куда же?


Филоктет


Наверх.


Неоптолем


Иль бредишь вновь? Что смотришь в небо?


Филоктет


Оставь, пусти…


Неоптолем


Куда пустить?


Филоктет


Оставь…


Неоптолем


Нет, не могу.


Филоктет


Убьешь меня, коль тронешь.


Неоптолем


Изволь, не стану — только успокойся.


Филоктет


О мать Земля! Прими меня… кончаюсь…

Нет сил моих терпеть… не держат ноги…


Неоптолем


Сон овладел им, видимо, надолго.

830Уж свесилась бессильно голова.

Все тело обливает пот холодный.

А на стопе чернеющая жила,

Я вижу, прорвалась. Друзья, оставим

Его в покое — пусть себе уснет.


СТАСИМ ВТОРОЙ


Хор

Строфа

Сон, ни страданья, ни боли не знающий,

Нежным дыханьем повей!

Мир и отраду дающий владыка!

Этот сияющий свет

Да не угаснет в очах его сонных…

840Сойди, исцелитель, сойди!

Сын, решай же: как поступишь,

С нами плыть куда надумал?

Видишь сам, — он спит глубоко.

Для чего нам медлить здесь?

Доброго часа

Не упустить бы!

Удачу сулит он,

Спешить велит.


Неоптолем


Спит и не слышит… Но знаю: напрасно мы

850Лук захватили бы,

Если, с собой не забрав и хозяина,

В море пустились бы.

Восторжествует лишь он. Привезти его —

Божье веление.

Стыд и позор — похваляться, не выполнив

Хитрого дела.


Хор

Антистрофа

Юноша, бог обо всем позаботится…

Но берегись — говори

Тихо со мною, тихонько ответствуй:

860Сон у болящих — не сон.

Все, что вокруг, различает он явственно,

Дремлет, а внемлет всему…

С осмотрительностью вящей

Завоевывай награду,

Дело делай втихомолку…

Я о спящем говорю…

Но если решил ты

Забрать горемыку,

Разумность велит нам

870Бояться беды.

ЭПОД

Ветер, ветер подул нам, сын!

Он — ты видишь — лежит, не зряч,

Беззащитный, окутанный

Тьмой… Полуденный сон глубок.

Не шевельнет ни рукой, ни ногой, —

Замер… с виду — мертвец мертвецом.

Мне рассудок говорит:

Будь разумен, лишь действуй,

Чтобы ужасов не знать!


ЭПИСОДИЙ ТРЕТИЙ


Неоптолем


880Молчите, говорю, и образумьтесь.

Он поднял голову, открыл глаза.


Филоктет


Вновь вижу свет!.. И вы, друзья, вы здесь, —

А я и не надеялся… О милый,

Не думал я, что так ты терпелив,

Что здесь мои переживаешь муки

С сочувствием, готовый мне помочь.

О нет! Атриды, "славные вожди",

Не так легко сносили эту тягость.

Сам благородный, благородной крови,

890Ты без усилья терпишь, милый сын,

Мой крик истошный и зловонье язвы.

Теперь же, друг, раз боль моя утихла

И отдохнуть дала мне наконец,

Приподыми меня, чтоб мог я встать.

Когда же минет слабость, на корабль

Пойдем скорей и отплывем немедля!


Неоптолем


Я радуюсь, что ты остался жив

И боль утихла, — я терял надежду:

Так был ужасен вид твоих мучений!

900Казалось мне: уж нет тебя в живых.

Теперь вставай. А хочешь — эти люди

Снесут тебя: им труд любой не в тягость,

Коль это общий — твой и мой приказ.


Филоктет


Благодарю… Приподыми меня,

Как ты хотел. Не надо их: до срока

Не удручай их запахом тяжелым, —

Еще со мной придется вместе плыть.


Неоптолем


Да будет так. Вставай же… сам держись!


Филоктет


Сейчас, привстану… ведь не в первый раз.


Неоптолем


910Увы, увы!.. Что ж делать мне теперь?..


Филоктет


О чем ты, сын? Что хочешь ты сказать?


Неоптолем


Что говорить, не знаю… Я в смущенье.


Филоктет


В смущенье, сын?.. Не надо слов таких.


Неоптолем


Дошел я до того, что сам страдаю.


Филоктет


Что? Иль тебе болезнь моя мешает

И ты решил не брать меня с собой?


Неоптолем


Да, все претит, коль сам себе изменишь

И делаешь наперекор душе.


Филоктет


Достойного спасаешь ты: ни словом,

920Ни делом не унизишь ты отца.


Неоптолем


Боюсь дурной я славы — вот чем мучусь…


Филоктет


О нет, ты чист… но слов твоих… страшусь…


Неоптолем


О Зевс! Что ж делать? Все сказать пора…

Иль вновь его обманывать бесстыдно?


Филоктет


Да он готов — коль я не заблуждаюсь —

Предать меня, здесь бросить и отплыть?


Неоптолем


О нет, не брошу… Только я боюсь,

Что, взяв тебя с собою, огорчу.


Филоктет


О чем ты говоришь? Не понимаю.


Неоптолем


930Открою все… Ты должен — в Трою плыть,

Туда, к ахейцам и к судам Атридов.


Филоктет


Что?.. Горе!..


Неоптолем


Не стенай, еще не знаешь…


Филоктет


Чего?.. Что хочешь сделать ты со мной?


Неоптолем


Спасти тебя, во-первых; во-вторых,

С тобой опустошить равнины Трои.


Филоктет


Так думаешь ты вправду?


Неоптолем


Побуждает

К тому необходимость — не гневись.


Филоктет


Погиб я… предан… Что же, чужестранец,

Ты натворил?.. Скорей отдай мне лук!


Неоптолем


Перейти на страницу:

Похожие книги

Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор