Читаем Трагедии полностью

Иль умереть тебе, иль, если жить,

750Быть матерью другого, не моею,

Или иной и лучшей сердцем стать!


Деянира


За что, о сын, меня ты ненавидишь?


Гилл


Узнай: ты мужа своего, — о нет! —

Ты моего отца сейчас убила.


Деянира


О, что ты говоришь, дитя мое?


Гилл


Я правду непреложную сказал.

Не сделаешь не бывшим то, что было.


Деянира


Что ты сказал? Кто называл меня

Виновницей такого злодеянья?


Гилл


760Я видел сам мучения отца

И говорю о них не понаслышке.


Деянира


Где ж ты нашел, где встретил ты его?


Гилл


Коль хочешь знать, мне все сказать придется.

Итак, он шел, разрушив град Еврита,

С добычей и трофеями побед.

Встает над всей Евбеей, с двух сторон

Омытый морем, мыс Кенейский. Там

Он древле почитаемому Зевсу

Алтарь и рощу посвящал. Его

770Я там увидел и возвеселился.

Он к жертвам приступал. Тут прибыл Лихас,

Неся твой дар — смертельную одежду.

Надев ее, как наказала ты,

Он заколол двенадцать лучших в стаде

Тельцов отборных. А всего пригнал он

До ста голов, всех возрастов, скота.

И вот сперва — злосчастный! — с чистым сердцем,

Наряду радуясь, молиться начал,

Когда ж священный пламень дров смолистых,

780Насытясь кровью, жарко запылал,

Он вдруг покрылся потом. Стан и члены

Ткань облепила плотно, — как ваяют

Художники. Язвительная боль

Проникла в кости. Словно яд смертельный

Жестокой гидры начал грызть его.

Тут к Лихасу воззвал он, — хоть несчастный

Повинен не был в умысле твоем, —

Зачем одежду он принес — изменник?

В неведенье ему ответил Лихас,

790Что передал твой дар, тобой был послан.

Услышал он ответ, и грудь его

Мучительная судорога сжала;

Тут Лихаса он крепко за лодыжку

Схватил рукой и об утес швырнул,

Врезающийся в море. Брызнул мозг,

Кровавый череп на куски разбился.

И возопил народ в священном страхе,

Узрев, что тот в безумье, а другой

Погиб. Никто приблизиться не смел.

800А он то наземь повергался с воплем,

То вскакивал. В ответ гудели скалы

Евбейские, Локрийские холмы. 112

Когда же он устал бросаться наземь,

От криков и от воплей ослабев, —

Стал проклинать он брак свой злополучный

С тобою, мать, и свой союз с Ойнеем,

В котором язву дней своих обрел.

И, отведя свой исступленный взор

От дыма жертв, меня в толпе огромной

810Увидел он в слезах и подозвал:

"Сын, подойди! Не избегай несчастья

Отцовского, хотя б и смерть со мною

Пришлось делить. О, унеси меня

Подальше, прочь от взоров смертных! Если

Мне сострадаешь ты, меня отсюда

Перевези, чтоб я не умер здесь!"

Как он велел, его мы положили

На дно ладьи и, стонущего в муках,

Сюда с трудом великим довезли.

820Его сейчас увидите живым

Иль только что умершим.

Так, о мать,

Ты в умысле на жизнь отца виновна.

Да мстят тебе Эриния и Правда, —

Ужасная мольба! Но ты попрала

Свой долг, убив храбрейшего из смертных, —

Подобного не встретишь никогда!


Деянира идет к дому.


Хор


Куда уходишь молча? Иль не знаешь,

Что обвиняешь ты себя молчаньем?


Гилл


О, пусть идет! Будь ей попутен, ветер,

830Умчи ее подальше с глаз моих!

Зачем ей имя матери носить,

Когда она не мать в своих поступках?

Пускай же ныне вкусит наслажденья,

Которым осчастливила отца.


СТАСИМ ТРЕТИЙ


Хор

Строфа 1

Вот как, о девушки, ныне

Явственно стало пророчества

Древнее слово, вещавшее:

Лишь исполнит год двенадцатый

Все свои двенадцать месяцев,

840Сбросит бремя трудных подвигов

Громовержца кровный сын.

Все неуклонно течет к исполнению:

Как же, не видящий света за гробом,

Станет нести подневольный он труд?

Антистрофа 1

Если наряд роковой —

Дело кентавровой хитрости —

В грудь его злобно впивается,

Если в плоть проник погибельный,

Смертный яд змеи чешуйчатой,

850Не увидит он, скончавшийся,

Солнца завтрашнего дня,

Гидры чудовищным призраком схваченный?

Яд на огне прикипел, и безжалостно

Несс черногривый терзает его!

Строфа 2

О несчастная!

Бед не ждала она. Горе предвидя,

С новой женою вступившее в дом,

Средство своей применила рукой,

Советом чужим сражена,

860Погублена страстной любовью,

И мнится, стенает она, и вопит,

И слез изобильных роняет росу…

Так движется рок и вскрывает

Коварства ужасный исход.

Антистрофа 2

Хлынул слез поток,

Боль разливается в теле — увы!

Даже и враг достославного мужа

Ныне пришел бы над ним возопить.

Увы! Боевое копье!

870Зачем из холмистой Эхалии

Оно злополучную деву-невесту

Железною силою к нам привело?

Но рядом стояла, безмолвна,

Киприда, виновница бед.


ЭПИСОДИЙ ЧЕТВЕРТЫЙ


Первое полухорие


Иль обманулась я, иль вправду слышу:

Какой-то крик разнесся вдруг по дому.

Что это значит?


Второе полухорие


Не смутный крик, а чей-то вой несется

Отчаянный. Еще беда случилась.


Хор


880Смотри,

Вот, сдвинув брови и глаза потупив,

Идет старуха что-то сообщить.


Входит кормилица.


Кормилица


Ах, доченьки, немало горьких бед

Принес нам дар, отправленный Гераклу!


Хор


О чем ты, бабка? Что за горе там?


Кормилица


Царица Деянира в самый дальний

Из всех путей ушла, не торопясь.


Хор


Не умерла ли?


Кормилица


Все сказала я.


Хор


Несчастная скончалась?


Кормилица


Так и есть.


Хор


890Несчастная погибла…

Как умерла она, скажи?


Кормилица


Перейти на страницу:

Похожие книги

Академия смеха (ЛП)
Академия смеха (ЛП)

"Академия смеха" - пьеса современного японского драматурга, сценариста, актера и режиссера Коки Митани. Первая постановка в 1996 году (Aoyama Round Theater (Токио)) прошла с большим успехом и была отмечена театральной премией.  В 2004 году вышел фильм "Warai no daigaku /University of Laughs" (в нашем прокате - "Университет смеха", сценарист - Коки Митано). Япония. 1940 год. Молодой драматург (Хадзими Цубаки) идет на прием к цензору (Мацуо Сакисаки), человеку очень строгому и консервативному, чтобы получить разрешение на постановку новой комедийной пьесы "Джулио и Ромьетта". Цензор, человек, переведенный на эту должность недавно, никогда в своей жизни не смеялся и не понимает, зачем Японии в тяжелое военное время нужен смех. Перевод с английского Дмитрия Лебедева. Интернациональная версия. 2001 Лебедев Дмитрий Владимирович, 443010, Самара-10, пл. Чапаева 1,САТД им. Горького.   тел/факс (846-2) 32-75-01 тел. 8-902-379-21-16.  

Коки Митани

Драматургия / Комедия / Сценарий / Юмор