Читаем Том 2 полностью

Тевано

Там, на востоке, полевей.

Альбериго

Постой — я прослежу за ней,Но принесу очки сначала.

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ ШЕСТОЕ

Тевано один.

Тевано

Ну вот ушел. Теперь проверю,Что мне удастся здесь прочесть:Дрожать ли за свою мне честь,Оплакивать ее потерю?

(Читает клочки.)

«Любовь моя…» Ох!.. «Я приду…»Ужель к моей жене записка?Нет, это подозренье низко.Другой клочок: «…в полночь, в саду…»Еще клочок: «…я твой всецело…»Клочок побольше: «…так любить,Как я, — нельзя…» Но, может быть,Всему виновница — Флорела?Я убедиться должен сам,К кому любовное посланье:Подстерегу в саду свиданье —Поверю лишь своим глазам!Бумага порвана в клочкиИль честь разорвана на клочья?Но все узнаю в эту ночь я.О роковые лоскутки!Что вы храните так коварно —Спасенье или гибель мне?И уничтожу ль вас в огнеИль сохраню вас благодарно?Любая буква, точка, штрихМне шепчут о моем позоре…Терпенье! Я узнаю вскоре,Что для меня таилось в них!

(Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ

Флорела, Альдемаро.

Флорела

Не изменила бы ни слова.Но уж не слишком ли суровоМы издеваемся над ним?

Альдемаро

Что значит? Ты его жалеешь?

Флорела

О нет! Мне честь всего важней,И надо думать лишь о ней!

Альдемаро

Любовь моя!

Флорела

Ты мной владеешь,О мой учитель дорогой!

Альдемаро

О дорогая ученица!Действительно, могу гордитьсяЯ ученицею такой.Все позы, жесты, повороты —Ты всё усвоила вполне.

Флорела

Все объяснил так хорошо ты,Все сразу стало ясно мне.

Альдемаро

Моя Флорела! Я под властьюЖеланий, и желанья теК твоей стремятся красоте,Но не считай их низкой страстью!Пылаю чистой я мечтоюДо самой смерти быть твоим.Мечты! Надежда имя им,И я твоей награды стою,Флорела!

Флорела

Говори еще!

Альдемаро

Я так волнуюсь… Ради бога,Прости высокопарность слога,Но я люблю так горячо!Скажи: тебя не оскорблю я,С таких высот спустясь во прахИ высказав в простых словах,Что страстно жажду поцелуя?

Флорела

Ты это должен знать и сам.

Альдемаро

О, если это оскорбленье,Мои все просьбы, все моленьяЯ принесу к твоим ногам!

Флорела

Так скоро просишь поцелуя!

Альдемаро

Мой бог! Я заслужил укор,Я омрачил твой милый взор…О, накажи меня, молю я!Но я, как Фаэтон, хотелНа яркой колеснице ФебаПодняться прямо к солнцу в небоИ пал от лучезарных стрел.Так, вижу я в невольном страхе,Что слишком высоко взлетел:Упасть на землю мой уделИ пред тобой лежать во прахе.Но ты ведь снова можешь ввысьМеня поднять: я умоляю —Простишь ли ты меня?

Флорела

Прощаю…Встать — чтобы выше вознестись.

Альдемаро

Открой же мне свои объятья,Своей судьбе не прекословь!

Флорела

Тебе не в силах отказать я.

Обнимаются.

Альдемаро

Моя любовь!

Флорела

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги