Читаем Том 2 полностью

Я не могу открыться вам,Но вы не выйдете отсюда,Не разуверившись вполне.Подумав дурно обо мне,Вы поступили очень худо.И если б вы судили здраво,То вы бы вспомнили хоть раз,Что дама, любящая вас,Была совсем не так костлява.И как бы ни были вы слепы,Вы все же не лишились рук,Чтоб с ужасом поверить вдругВ какой-то домысел нелепый.Вы слишком юны, очевидно,У вас еще незрелый ум;Вы говорите наобум,А то, что пишете, — постыдно.И все-таки я вас прощаю,А это значит, что люблю.

Камило

Я заблужденье искуплю,Но заблуждался ли, не знаю.И если тут светлей не станет,Я не поверю вам ничуть;Кто раз умеет обмануть,Тот много раз еще обманет.

Леонарда

И все ж огня я не зажгу.

Камило

Все остается так, как было?

Леонарда

Пусть я утрачу вас, Камило,—Я согласиться не могу.

Камило

Но и глумиться каждый разНельзя над рыцарем, сеньора.Мне все равно: пусть будет ссора.Вот свет, и я увижу вас.

(Открывает фонарь.)

Не может быть! Вы — та вдова,С которой я так рад встречаться?

Леонарда

(закрывая лицо руками)

О горе мне! Куда деваться?

Камило

Душа для счастья вновь жива.

Леонарда

Не рыцарь поступает так.

Камило

Молю вас, опустите руки.

Леонарда

Что за насилье! Что за муки!

ЯВЛЕНИЕ ЧЕТВЕРТОЕ

Те же и Лусенсьо.

Лусенсьо

Кто звал? В чем дело? Крики, мрак!

Камило обнажает шпагу.

Мужчина, здесь, в подобный час?Мужчина с обнаженной шпагой?

Камило

Могу заверить под присягой,Что обнажил ее для вас.

Лусенсьо

(Марте)

Дай света, созови народ.

Марта уходит и возвращается с факелом.

Леонарда

Сеньор мой! Ничего не нужно;Все можно кончить очень дружно,Без треволнений и хлопот.Идальго этот — тот Камило,С которым ты давно знаком;Меня он любит, и о немМне тоже сердце говорило.И если, дядя, ты согласен,Мы будем мужем и женой.

Лусенсьо

Ну что же, дело не за мной.Твой выбор, я скажу, прекрасен.А этот — сразу: рубит, колет!Ведь я вас помню вот каким.

Камило

Так будьте же отцом моим.Исполните, о чем вас молят.

Лусенсьо

Зови свидетелей, Урбан.

Урбан

Лечу.

(Уходит.)

Лусенсьо

Мне все-таки обидно.Я разве враг тебе? Не стыдноВводить меня в такой обман?К чему я письма сочинял,Раз вы обещаны друг другу?

ЯВЛЕНИЕ ПЯТОЕ

Леонарда, Камило, Лусенсьо, Марта, Урбан, Валерьо, Лисандро, Отон, Флоро.

Леонарда

(Урбану)

Да ты бы сразу всю округуИли полгорода созвал.

Урбан

Они толпились под окном.

Лусенсьо

Я вижу цвет окрестной знати.Сеньоры! Вы явились кстати,Дабы свидетельствовать в том,Что Леонарда и Камило —Неразлучимая чета.

Валерьо

Перейти на страницу:

Все книги серии Лопе де Вега. Собрание сочинений в шести томах

Том 1
Том 1

Эпоха Возрождения в Западной Европе «породила титанов по силе мысли, страсти и характеру, по многосторонности и учености». В созвездии талантов этого непростого времени почетное место принадлежит и Лопе де Вега.Драматургическая деятельность Лопе де Вега знаменовала собой окончательное оформление и расцвет испанской национальной драмы эпохи Возрождения, то есть драмы, в которой нашло свое совершенное воплощение национальное самосознание народа, его сокровенные чувства, мысли и чаяния.Действие более чем ста пятидесяти из дошедших до нас пьес Лопе де Вега относится к прошлому, развивается на фоне исторических происшествий. В своих драматических произведениях Лопе де Вега обращается к истории древнего мира — Греции и Рима, современных ему европейских государств — Португалии, Франции, Италии, Польши, России. Напрасно было бы искать в этих пьесах точного воспроизведения исторических событий, а главное, понимания исторического своеобразия процессов и человеческих характеров, изображаемых автором. Лишь в драмах, посвященных отечественной истории, драматургу, благодаря его удивительному художественному чутью часто удается стихийно воссоздать «колорит времени». Для автора было наиболее важным не точное воспроизведение фактов прошлого, а коренные, глубоко волновавшие его самого и современников социально-политические проблемы.В первый том включены произведения: «Новое руководство к сочинению комедий», «Фуэнте Овехуна», «Периваньес и командор Оканьи», «Звезда Севильи» и «Наказание — не мщение».

Лопе де Вега , Лопе Феликс Карпио де Вега

Драматургия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги

Похожие книги

Театр
Театр

Тирсо де Молина принадлежит к драматургам так называемого «круга Лопе де Веги», но стоит в нем несколько особняком, предвосхищая некоторые более поздние тенденции в развитии испанской драмы, обретшие окончательную форму в творчестве П. Кальдерона. В частности, он стремится к созданию смысловой и сюжетной связи между основной и второстепенной интригой пьесы. Традиционно считается, что комедии Тирсо де Молины отличаются острым и смелым, особенно для монаха, юмором и сильными женскими образами. В разном ключе образ сильной женщины разрабатывается в пьесе «Антона Гарсия» («Antona Garcia», 1623), в комедиях «Мари-Эрнандес, галисийка» («Mari-Hernandez, la gallega», 1625) и «Благочестивая Марта» («Marta la piadosa», 1614), в библейской драме «Месть Фамари» («La venganza de Tamar», до 1614) и др.Первое русское издание собрания комедий Тирсо, в которое вошли:Осужденный за недостаток верыБлагочестивая МартаСевильский озорник, или Каменный гостьДон Хиль — Зеленые штаны

Тирсо де Молина

Драматургия / Комедия / Европейская старинная литература / Стихи и поэзия / Древние книги