Читаем The Poor Clare (Dodo Press) полностью

“Not a whit,” said I. “Human flesh shrinks from encounter with the powers of darkness: and, for some reason unknown to me, the pure and holy Lucy is their victim.”

“The sins of the fathers shall be visited upon the children,” she said.

“Who is her father?” asked I. “Knowing as much as I do, I may surely know more—know all. Tell me, I entreat you, madam, all that you can conjecture respecting this demoniac persecution of one so good.”

“I will; but not now. I must go to Lucy now. Come this afternoon, I will see you alone; and oh, sir! I will trust that you may yet find some way to help us in our sore trouble!”

I was miserably exhausted by the swooning affright which had taken possession of me. When I reached the inn, I staggered in like one overcome by wine. I went to my own private room. It was some time before I saw that the weekly post had come in, and brought me my letters. There was one from my uncle, one from my home in Devonshire, and one, re-directed over the first address, sealed with a great coat of arms, It was from Sir Philip Tempest: my letter of inquiry respecting Mary Fitzgerald had reached him at Liege, where it so happened that the Count de la Tour d’Auvergne was quartered at the very time. He remembered his wife’s beautiful attendant; she had had high words with the deceased countess, respecting her intercourse with an English gentleman of good standing, who was also in the foreign service. The countess augured evil of his intentions; while Mary, proud and vehement, asserted that he would soon marry her, and resented her mistress’s warnings as an insult. The consequence was, that she had left Madame de la Tour d’Auvergne’s service, and, as the Count believed, had gone to live with the Englishman; whether he had married her, or not, he could not say. “But,” added Sir Philip Tempest, you may easily hear what particulars you wish to know respecting Mary Fitzgerald from the Englishman himself, if, as I suspect, he is no other than my neighbour and former acquaintance, Mr. Gisborne, of Skipford Hall, in the West Riding. I am led to the belief that he is no other, by several small particulars, none of which are in themselves conclusive, but which, taken together, furnish a mass of presumptive evidence. As far as I could make out from the Count’s foreign pronunciation, Gisborne was the name of the Englishman: I know that Gisborne of Skipford was abroad and in the foreign service at that time—he was a likely fellow enough for such an exploit, and, above all, certain expressions recur to my mind which he used in reference to old Bridget Fitzgerald, of Coldholme, whom he once encountered while staying with me at Starkey Manor-house. I remember that the meeting seemed to have produced some extraordinary effect upon his mind, as though he had suddenly discovered some connection which she might have had with his previous life. I beg you to let me know if I can be of any further service to you. Your uncle once rendered me a good turn, and I will gladly repay it, so far as in me lies, to his nephew.”

I was now apparently close on the discovery which I had striven so many months to attain. But success had lost its zest. I put my letters down, and seemed to forget them all in thinking of the morning I had passed that very day. Nothing was real but the unreal presence, which had come like an evil blast across my bodily eyes, and burnt itself down upon my brain. Dinner came, and went away untouched. Early in the afternoon I walked to the farmhouse. I found Mistress Clarke alone, and I was glad and relieved. She was evidently prepared to tell me all I might wish to hear.

“You asked me for Mistress Lucy’s true name; it is Gisborne,” she began.

“Not Gisborne of Skipford?” I exclaimed, breathless with anticipation.

“The same,” said she, quietly, not regarding my manner. “Her father is a man of note; although, being a Roman Catholic, he cannot take that rank in this country to which his station entitles him. The consequence is that he lives much abroad—has been a soldier, I am told.”

“And Lucy’s mother?” I asked.

She shook her head. “I never knew her,” said she. “Lucy was about three years old when I was engaged to take charge of her. Her mother was dead.”

“But you know her name?—you can tell if it was Mary Fitzgerald?”

She looked astonished. “That was her name. But, sir, how came you to be so well acquainted with it? It was a mystery to the whole household at Skipford Court. She was some beautiful young woman whom he lured away from her protectors while he was abroad. I have heard said he practised some terrible deceit upon her, and when she came to know it, she was neither to have nor to hold, but rushed off from his very arms, and threw herself into a rapid stream and was drowned. It stung him deep with remorse, but I used to think the remembrance of the mother’s cruel death made him love the child yet dearer.”

Перейти на страницу:

Похожие книги

Раковый корпус
Раковый корпус

В третьем томе 30-томного Собрания сочинений печатается повесть «Раковый корпус». Сосланный «навечно» в казахский аул после отбытия 8-летнего заключения, больной раком Солженицын получает разрешение пройти курс лечения в онкологическом диспансере Ташкента. Там, летом 1954 года, и задумана повесть. Замысел лежал без движения почти 10 лет. Начав писать в 1963 году, автор вплотную работал над повестью с осени 1965 до осени 1967 года. Попытки «Нового мира» Твардовского напечатать «Раковый корпус» были твердо пресечены властями, но текст распространился в Самиздате и в 1968 году был опубликован по-русски за границей. Переведен практически на все европейские языки и на ряд азиатских. На родине впервые напечатан в 1990.В основе повести – личный опыт и наблюдения автора. Больные «ракового корпуса» – люди со всех концов огромной страны, изо всех социальных слоев. Читатель становится свидетелем борения с болезнью, попыток осмысления жизни и смерти; с волнением следит за робкой сменой общественной обстановки после смерти Сталина, когда страна будто начала обретать сознание после страшной болезни. В героях повести, населяющих одну больничную палату, воплощены боль и надежды России.

Александр Исаевич Солженицын

Проза / Классическая проза / Классическая проза ХX века
Том 6
Том 6

Р' шестом томе собрания сочинений Марка Твена из 12 томов 1959-1961 г.г. представлены романы  «Приключения Гекльберри Финна» и «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура».Роман «Приключения Гекльберри Финна» был опубликован в 1884 году. Гекльберри Финн, сбежавший РѕС' жестокого отца, вместе с беглым негром Джимом отправляются на плоту по реке Миссисипи. Спустя некоторое время к ним присоединяются проходимцы Герцог и Король, которые в итоге продают Джима в рабство. Гек и присоединившийся к нему Том Сойер организуют освобождение СѓР·РЅРёРєР°. Тем не менее Гек освобождает Джима из заточения всерьёз, а Том делает это просто из интереса — он знает, что С…РѕР·СЏР№ка Джима уже дала ему СЃРІРѕР±оду. Марк Твен был противником расизма и рабства, и устами СЃРІРѕРёС… героев прямо и недвусмысленно заявляет об этом со страниц романа. Позиция автора вызвала возмущение РјРЅРѕРіРёС… его современников. Сам Твен относился к этому с иронией. Когда в 1885 году публичная библиотека в Массачусетсе решила изъять из фонда «Приключения Гекльберри Финна», Твен написал своему издателю: «Они исключили Гека из библиотеки как "мусор, пригодный только для трущоб", из-за этого РјС‹ несомненно продадим ещё 25 тысяч РєРѕРїРёР№ книги». Однако в конце XX века некоторые слова, общеупотребительные во времена создания книги (например, «ниггер»), стали считаться расовыми оскорблениями. «Приключения Гекльберри Финна» в СЃРІСЏР·и с расширением границ политкорректности изъяты из программы некоторых школ США за СЏРєРѕР±С‹ расистские высказывания. Впервые это произошло в 1957 году в штате РќСЊСЋ-Йорк. Р' феврале 2011 года в США вышло новое издание книги, в котором «оскорбительные» слова были заменены на политкорректные.Роман «Янки из Коннектикута при дворе короля Артура» впервые опубликован в 1889 году. Это одно из первых описаний путешествий во времени в литературе, за 6 лет до «Машины времени» Герберта Уэллса (1895). Типичный СЏРЅРєРё из штата Коннектикут конца XIX века получает во время драки удар ломом по голове и теряет сознание. Очнувшись, он обнаруживает, что попал в СЌРїРѕС…у и королевство британского короля Артура (VIВ в.), героя РјРЅРѕРіРёС… рыцарских романов. Предприимчивый СЏРЅРєРё немедленно находит место при дворе короля в качестве волшебника, потеснив старого Мерлина. Р

Марк Твен

Классическая проза