Читаем The Complete Short Stories полностью

Nonetheless, as I walked down Copacabana Avenue to the tram-stop, I felt a curious sense of release. The noisy pavements, the arrogant pickpockets plucking at my clothes, the traffic that aggravated the slightest tendency to migraines, all seemed to have receded, as if a small distance had opened between myself and the congested world. My meeting with Scranton, my brief involvement with this marooned man, allowed me to see everything in a more detached way. The businessmen with their briefcases, the afternoon tarts swinging their shiny handbags, the salesmen with their sheets of lottery tickets, almost deferred to me. Time and space had altered their perspectives, and the city was yielding to me. As I crossed the road to the tram-stop several minutes seemed to pass. But I was not run over.

This sense of a loosening air persisted as I rode back to Ipanema. My fellow passengers, who would usually have irritated me with their cheap scent and vulgar clothes, their look of bored animals in a menagerie, now scarcely intruded into my vision. I gazed down corridors of light that ran between them like the aisles of an open-air cathedral.

‘You’ve found a story,’ my wife announced within a second of opening the door. — ‘They’ve commissioned an article,’ my mother confirmed. ‘I knew they would.’

They stepped back and watched me as I made a leisurely tour of the cramped apartment. My changed demeanour clearly impressed them. They pestered me with questions, but even their presence was less bothersome. The universe, thanks to Scranton’s example, had loosened its grip. Sitting at the dinner table, I silenced them with a raised finger.

‘I am about to embark on a new career From then on I became ever more involved with Scranton. I had not intended to see the American again, but the germ of his loneliness had entered my blood. Within two days I returned to the caf in the side-street, but the tables were deserted. I watched as two parties of tourists stopped to ask for ‘the astronaut’. I then questioned the waiter, suspecting that he had banished the poor man. But, no, the American would be back the next day, he had been ill, or perhaps had secretly gone to the moon on business.

In fact, it was three days before Scranton at last appeared. Materialising from the afternoon heat, he entered the caf and sat under the awning. At first he failed to notice that I was there, but Scranton’s mere presence was enough to satisfy me. The crowds and traffic, which had begun once again to close around me, halted their clamour and withdrew. On the noisy street were imposed the silences of a lunar landscape.

However, it was all too clear that Scranton had been ill. His face was sallow with fever, and the effort of sitting in his chair soon tired him. When the first American tourists stopped at his table he barely rose from his seat, and while the photographs were taken he held tightly to the awning above his head.

By the next afternoon his fever had subsided, but he was so strained and ill-kempt that the waiter at first refused to admit him to the caf. A trio of Californian spinsters who approached his table were clearly unsure that this decaying figure was indeed the bogus astronaut, and would have left had I not ushered them back to Scranton.

‘Yes, this is Commander Scranton, the famous astronaut. I am his associate — do let me hold your camera..

I waited impatiently for them to leave, and sat down at Scranton’s table. Ill the American might be, but I needed him. After ordering a brandy, I helped Scranton to hold the glass. As I pressed the spinsters’ bank-note into his pocket I could feel that his suit was soaked with sweat.

‘I’ll walk you back to your room. Don’t thank me, it’s in my direction.’

‘Well, I could use an arm.’ Scranton stared at the street, as if its few yards encompassed a Grand Canyon of space. ‘It’s getting to be a long way.’

‘A long way! Scranton, I understand that.

It took us half an hour to cover the few hundred yards to the Luxor Cinema. But already time was becoming an elastic dimension, and from then on most of my waking hours were spent with Scranton. Each morning I would visit the shabby room behind the cinema, bringing a paper bag of sweet-cakes and a flask of tea I had prepared in the apartment under my wife’s suspicious gaze. Often the American had little idea who I was, but this no longer worried me. He lay in his narrow bed, letting me raise his head as I changed the sheets of newspaper that covered his pillow. When he spoke, his voice was too weak to be heard above the sound-tracks of the science-fiction films that boomed through the crumbling walls.

Even in this moribund state, Scranton’s example was a powerful tonic, and when I left him in the evening I would walk the crowded streets without any fear. Sometimes my former colleagues called to me from the steps of the newspaper office, but I was barely aware of them, as if they were planetary visitors hailing me from the edge of a remote crater.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Любовь гика
Любовь гика

Эксцентричная, остросюжетная, странная и завораживающая история семьи «цирковых уродов». Строго 18+!Итак, знакомьтесь: семья Биневски.Родители – Ал и Лили, решившие поставить на своем потомстве фармакологический эксперимент.Их дети:Артуро – гениальный манипулятор с тюленьими ластами вместо конечностей, которого обожают и чуть ли не обожествляют его многочисленные фанаты.Электра и Ифигения – потрясающе красивые сиамские близнецы, прекрасно играющие на фортепиано.Олимпия – карлица-альбиноска, влюбленная в старшего брата (Артуро).И наконец, единственный в семье ребенок, чья странность не проявилась внешне: красивый золотоволосый Фортунато. Мальчик, за ангельской внешностью которого скрывается могущественный паранормальный дар.И этот дар может либо принести Биневски богатство и славу, либо их уничтожить…

Кэтрин Данн

Проза / Современная русская и зарубежная проза / Проза прочее
Добро не оставляйте на потом
Добро не оставляйте на потом

Матильда, матриарх семьи Кабрелли, с юности была резкой и уверенной в себе. Но она никогда не рассказывала родным об истории своей матери. На закате жизни она понимает, что время пришло и история незаурядной женщины, какой была ее мать Доменика, не должна уйти в небытие…Доменика росла в прибрежном Виареджо, маленьком провинциальном городке, с детства она выделялась среди сверстников – свободолюбием, умом и желанием вырваться из традиционной канвы, уготованной для женщины. Выучившись на медсестру, она планирует связать свою жизнь с медициной. Но и ее планы, и жизнь всей Европы разрушены подступающей войной. Судьба Доменики окажется связана с Шотландией, с морским капитаном Джоном Мак-Викарсом, но сердце ее по-прежнему принадлежит Италии и любимому Виареджо.Удивительно насыщенный роман, в основе которого лежит реальная история, рассказывающий не только о жизни итальянской семьи, но и о судьбе британских итальянцев, которые во Вторую мировую войну оказались париями, отвергнутыми новой родиной.Семейная сага, исторический роман, пейзажи тосканского побережья и прекрасные герои – новый роман Адрианы Трижиани, автора «Жены башмачника», гарантирует настоящее погружение в удивительную, очень красивую и не самую обычную историю, охватывающую почти весь двадцатый век.

Адриана Трижиани

Историческая проза / Современная русская и зарубежная проза