Читаем Теория риторики полностью

текста опознается слушающим и формирует в нем ожидание повторения звучания и тем самым предсказанность следования текста, которая ориентирует его внимание на фонационнографическую сторону текста. Тем самым метрика


, как говорил Б.В. Томашевский, составляет фон для введени смысла


. Смысл вводится и виден в графике благодаря знакам препинания как семантическое членение текста, то совпадающее, то несовпадающее с делением на строки, стихи, двустишия, строфы (аналоги периодов в прозе). Это смысловое деление, прозаизующее смысл слова ради его индивидуализации как произведения речи, Б.В. Томашевский назвал ритмом стиха [36]. Это название подчеркивает, что смыслообразование в стихах


и в прозе


происходит одинаковым образом. Различие между стихами


и прозой


состоит в отношении ритора (поэта) к типу внимания аудитории. Прозостиховые тексты классифицируются следующим образом: стих


--- белый стих


--- верлибр --- стихотворение в прозе


--- проза


. Белый стих сохраняет стопную метрику, но не имеет рифмы. Рифма в стиховой речи подчеркивает начало и конец строки. Поэтому в разных поэтиках рифма может либо начинать строку (как в классической тюркской поэзии), либо заканчивать строку (как в греколатинской поэзии). Рифма, кончающая строку, является не только делимитативным средством метрики


, но своеобразным оператором смысла: рифмующиеся слова и строки составляют пары, контекстный смысл которых в данной ситуации воспринимаетс как антонимический. Отбрасывание рифмы в белом стихе


лишает стих


этой контекстуальной расцветки и тем ослабляет внимание к звуковой метрике


, переводя внимание на смысл


. Стихотворение в прозе


с содержательной точки зрения есть бессюжетное лирическое построение, выполненное вне явной метрической техники. Это значит, что автор снимает влияние метрики


(убаюкивающее внимание) и сосредоточивает внимание читателя на предметнообразном смысле


. Верлибр есть метрическое построение, где метр создается не звуком, а регулярным повтором синонимизирующихся лексических единиц --- слов и словосочетаний. Такая группировка синонимов образует внутренний смысловой метр, в котором все внимание читателя и слушателя концентрируется на умственной операции осознания гиперонимов, которые не названы, но представлены в тексте подбором ряда синонимов. Так строятся гимнографические тексты. Например, молитва святым равноапостольным Кириллу и Мефодию пишется в строках, как проза


, но слова можно расположить по смысловым клаузулам: <Яко Апостолам единоравны> <и Словенских стран учителие> <Кирилл и Мефодие Богомудрие> Владыку всех молите <вся языки Словенские утвердите в православии и единомыслии,> <умирите мир и спасти души наша.> Угловыми скобками отмечены синонимические ряды, составляющие смысловой метр. Гимнография --- труднейший вид текста, так как подбор синонимов должен давать основные признаки гиперонима, которые представляют существо идеи и реальности. Наложение гиперонима --- явное или неявное, осознанное или неосознанное --- составляет правильность мысли. 2.3.6. Добавочные средства ритмообразования Кроме фоникографического построения ритма речи, существуют добавочные средства ритмообразования. Одни --- грамматико-фонетические, другие --- лексико-фразеологические. К грамматико-фонетическим относятся: а) многосоюзие ( и плащ, и стрела, и лукавый кинжал...); б) бессоюзие ( швед, русский колет, рубит, режет...); в) традукция --- повтор одного слова в разных грамматических формах (он захотел стать человеком, сильно хочет этого, но, увы, он лишь хотел бы этого, так как ничего не сделал человеческого). К лексико-фразеологическим относятся: а) параллелизм (ах кабы на цветы, да не морозы...); б) хиазм  --- параллелизм


обращенный (я в мире и мир во мне...); в) градация --- расположение синонимов по степени нарастани или убывания качества (доходить до слуха...слышаться...


звучать...греметь). Грамматико-фонетические средства представляют собой смысловое ударение, которое подчеркивается однородными звучаниями или однородными паузами. Лексико-фразеологические средства ритмообразова ния предназначены дл создания внутреннего смыслового ритма, когда слушатель или читатель ожидает слов соответствующего смыслового ряда и при этом его внимание сосредоточиваетс на этом ожидании, так как смысл целого ему как бы предсказан построением. Для построения речи, стиховой и нестиховой, важно, чтобы язык предоставлял в распоряжение ритора фонетические и смысловые возможности расширять и сокращать объемы звучания. Для этой цели существуют приемы расширения или сокращения объемов звучания одного и того же слова или паузы, замедляющей слово. Эти приемы в античной теории языка назывались "претерпеваниями". Но этот термин скрывал в себе и изменение слов по грамматическим формам, и фонетическое варьирование слов по грамматическим формам, и фонетическое варьирование слов и пауз для выражения одного и того же содержания. В риторике


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Тимофеевич Пересветов , Роман Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Марта Уэллс , Майкл Коннелли , Кассандра Клэр

Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Фантастика / Любовно-фантастические романы
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки