Читаем Теория риторики полностью

, сложение нового стиля речи-мысли могло бы изменить течение их жизни. Это показывает опыт других народов, которые перешли к цивилизации в историческое время.

Рассматривать написанную и выслушивать произнесенную речь, анализировать ее или усматривать в ней только прецедент --- значит различать детали, не видя целого. Так можно делать в частной риторике, но не в общей риторической теории. Задача теории риторики --- видеть развитие речи в контексте общества как основной фактор развития общественной жизни. Для того чтобы уйти из общества, человек должен лишиться включенности в речь. Это происходит либо путем отшельничества, либо по причине патологии, физической и ментальной. Кроме этих случаев, жить в обществе вне речи невозможно. Личность находится внутри речевого потока


и сама является его участником.

1.2. Основные сведения из истории риторики

1.2.1. Замечания о типах теории речевой


деятельности

С типологической точки зрения, очень обобщенно, можно поделить теорию речевой деятельности


на три основных школы: китайскую (словарную), индийскую и грекоримскую. Каждая из этих школ отличается своеобрази ем построения. Однако все школы, сообразуясь с развитием общественноязыковой практики, построили гомилетику (теорию и практику проповеднической и учебной речи). Греко-римская традиция, благодаря развитию книжной печати и деления литературы на научную и художественную (что связано с развитием книгопечатания), последователь но создала рациональную риторику и поэтику


как учения о стиле и воплощении мысли в слове. В XX в. развитие массовой коммуникации заставило строить научную теорию речевой деятельности.

Индийская


и китайская филологические традиции


не выработали и не развивали риторики. Это связано с тем, что публичная ораторская речь, как было показано выше, отсутствовала в этих культурах. Но учения о речи


развивались в границах потребностей, связанных с нормализацией речи. В Китае развивалось учение об изящном стиле


. В VI в. было создано сочинение "Резной дракон изящной литературы" ("Вэньсинцзяолун", автор Лю Се). В этом сочинении были даны подробная классификация жанров литературы и письменности и правила исполнени каждого жанра. Затем были разработаны композиционные схемы


ученых трактатов и документов --- докладов


. Эти композиционные схемы получили название "восьмичастного сочинения" --- Багу. Багу предполагает все формы аргументации


, которые допускаются речевым построением. Багу таким образом исчерпывает все виды адресации текста читателю.

Отдельно развивается поэтика


. В поэтике рассматриваются формы стихосложения, развития стилей, система чередования тонов в стихе и правила рифмования. Разрабатываются антологии поэтических сочинений, создаются хрестоматии и ведется поэтическая критика


. Лучшие антологии представляют историю китайской изящной литературы.

Параллельно теории поэзии


и теории прозы выстраивается стилистика (сюцысюэ), которая предполагает правила использования элементов языка


в текстах поэзии и прозы. Одновременно стилистика занимается построением фразы и методами использования служебных слов, их значениями и употреблениями, поскольку построение фразы в китайском языке и варьирование ритма зависит главным образом от служебных слов.

В Индии публичная речь


, главным образом, литургическая и художественная. Что касается литургической речи, то разрабатываются произносительные правила


и правила жестового сопровождения, произношения сакральных текстов. Дл художественной речи разрабатывается категория "ланкара" --- украшений. Под термином "ланкара" понимают фигуры стиля, используемые в поэтике. Метафорика


как часть "ланкары" разрабатывается в теории "Дхвани" (досл. "Свечение текста") --- метафорике.

Одновременно развивается общая эстетика


, которой подчиняются в том числе и речевые произведения


. Суть эстетики индийцев состоит в исследовании воздействи произведения искусства на зрителя и слушателя. Зритель и слушатель "вкушает" произведение искусства


. Психологическая структура восприятия произведени искусства разрабатывается подробно и служит руководством к сочинению художественных произведений.

Как в Китае, так и в Индии разрабатывается система литературы


. Системы литературы Индии и Китая не похожи. В Индии последовательное историческое становление произведений литературного канона записано в ведах


(Ригведа, Яджуведа, Самаведа, Атхарваведа), затем следуют философские толковани (ньяя, вайшешика, самхита, йога, миманса, веданта). Каждое из толкований представляет особую философскую систему


.

Затем развивается эпическая литература и примыкающие к ней драматурги и другие роды поэзии. В Китае систематизация литературы


строится скорее на типологическом основании: "Пять канонов" и "Четыре книги


" (Пять канонов: цзин


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тайны выцветших строк
Тайны выцветших строк

В своей увлекательной книге автор рассказывает о поиске древних рукописей и исчезнувших библиотек, о поиске, который велся среди архивных стеллажей и в потайных подземных хранилищах.Расшифровывая выцветшие строки, Роман Пересветов знакомил нас с прихотями царей, интригами бояр, послов и перебежчиков, с мятежами, набегами и казнями, которыми богата история государства Российского.Самое главное достоинство книги Пересветова — при всей своей увлекательности, она написана профессионалом. Все, что пишется в «Тайнах выцветших строк» — настоящее. Все это было на самом деле, а не сочинено для красоты, будь то таинственный узник Соловецкого монастыря, доживший до 120 лет и выводимый из темницы раз в году, или таинственная зашифрованная фраза на последней странице книги духовного содержания «Порог»: «Мацъ щы томащсь нменсышви нугипу ромьлтую катохе н инледь топгашвн тъпичу лню арипъ».

Роман Тимофеевич Пересветов , Роман Пересветов

История / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука
Город костей
Город костей

Там, где некогда бороздили волны корабли морские, ныне странствуют по Великой Пустыне лишь корабли песчаные, продвигаясь меж сияющих городов. И самый главный из городов — Чарисат. Город чудес, обитель стройных танцовщич и отчаянных бродяг, место, где исполняются мечты, куда стремится каждый герой, каждый авантюрист и искатель приключений. Город опасностей и наслаждений, где невозможно отличить врага от друга, пока не настанет время сражаться… а тогда может быть уже поздно. Город, по улицам которого бредут прекрасная женщина и обаятельный вор, единственные, кто в силах обмануть жрецов страшного культа, несущего гибель городу мечты…

Марта Уэллс , Майкл Коннелли , Кассандра Клэр

Триллер / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Языкознание, иностранные языки / Фантастика / Любовно-фантастические романы
«Дар особенный»
«Дар особенный»

Существует «русская идея» Запада, еще ранее возникла «европейская идея» России, сформулированная и воплощенная Петром I. В основе взаимного интереса лежали европейская мечта России и русская мечта Европы, претворяемые в идеи и в практические шаги. Достаточно вспомнить переводческий проект Петра I, сопровождавший его реформы, или переводческий проект Запада последних десятилетий XIX столетия, когда первые переводы великого русского романа на западноевропейские языки превратили Россию в законодательницу моды в области культуры. История русской переводной художественной литературы является блестящим подтверждением взаимного тяготения разных культур. Книга В. Багно посвящена различным аспектам истории и теории художественного перевода, прежде всего связанным с русско-испанскими и русско-французскими литературными отношениями XVIII–XX веков. В. Багно – известный переводчик, специалист в области изучения русской литературы в контексте мировой культуры, директор Института русской литературы (Пушкинский Дом) РАН, член-корреспондент РАН.

Всеволод Евгеньевич Багно

Языкознание, иностранные языки