Читаем Судебник полностью

Здесь еще следует записать о лошадях, буйволах и овцах. И следует знать, что названные три вида (скота) находятся под охраной паронов и царей, более, чем заселенные деревни, ибо поселение живет за счет лугов (незаселенных местностей) и его существование и благополучие обусловлено следующими двумя обстоятельствами — тем, что не разрешено на любом пустом месте строить деревню, ибо тогда не могут существовать ни табуны лошадей, ни что-либо другое; если бы не было ни лошадей, ни мелкого рогатого скота, то и пограничные области не могли бы ни существовать, ни оставаться свободными, ни защищаться, а без мелкого рогатого скота страна не могла бы продержаться.

Мы с полным правом пишем относительно селений, которые возникли на пустующих землях; если на их полях или лугах пасутся табуны лошадей, стада буйволов или отары овец, то ни в коем случае не должно происходить возмещения ущерба согласно этому нашему закону.

199

О ГРАНИЦАХ

Обозначение границ гор и равнин, городов, крепостей и селений должно производиться пограничными знаками и закрепляться документами, и в них должны охраняться как сильные, так и слабые селения согласно их величине; (пограничные знаки) воды и земли, кустарников и деревьев, плодовых садов и стены должны быть увеличены, хотя и прежде были установлены границы. Ограждения, стоящие посередине между двумя областями, принадлежат одновременно обоим; этим поселение свободно разделяется, и нельзя протестовать против их установки и даже нельзя запретить установку их, если участок не является виноградником; нельзя этого делать и относительно стен домов и т. п.

200

О МЕЛЬНИКАХ

Относительно мельников закон повелевает, что следует брать знающих и надежных людей ради всеобщего благополучия, дабы они не портили муку; а если они ее испортят, то суду надлежит наказать их и наложить на них возмещение в двойном размере за убыток бедных; этих последних нельзя облагать для покрытия аренды и прибыли.

Между тем в отношении плохого качества муки нужно учитывать, не является ли причиной сырость или иное качество зерна.

А если он (мельник) пропускает его через жернов, то он возмещает хозяину в однократном размере; а если украдет, то в четырехкратном, а если намелет слишком грубую или слишком мелкую муку, то пусть себе возьмет испорченную, а из хорошей муки возместит хозяину.

Стоимость помола устанавливается по обычаям страны и степени мощности мельницы и воды; а если (мельник) берет дороже, то его следует лишить всего его имущества, бросить в тюрьму и наложить покаяние.

201

О ВИНОГРАДНИКАХ И ВИНОГРАДАРЯХ

Хотя обычаи в каждой области разные, но то, что мы смогли выяснить из законов, должно оставаться в силе, дабы люди не причиняли друг другу убытка, и каждый по праву получил свою долю, мирно и спокойно.

И закон повелевает, кто обманет товарища или ограбит его, то у него пусть возьмут в двойном размере и отдадут потерпевшему.

В этом деле мы поступаем снисходительно, беря возмещение в двойном размере, потому что (поступок) связан с его собственным трудом, в противном случае, если имели место иная кража и насилие, не связанные с его заработком и обработкой, то в таких случаях возмещение должно быть в четырехкратном размере.

Но по закону положено установить на месте состояние и возможности платы. Также и (относительно) платы мшаков, которым следует установить тариф, в зависимости от дороговизны и урожайности года; ибо без надлежащего тарифа, когда в стране строят...

202

О ПАСТУХАХ И ПАХАРЯХ

Так обстоит и с пастухами, пахарями и садовниками и другими им подобными (работниками), для которых в различных областях и краях имеются различные обычаи и установления, и жалование им платят не по единой норме. И законно, чтобы им полностью давали назначенную плату. А они со своей стороны обязаны добросовестно и хорошо хранить довереннее им добро.

Но если добро было испорчено зверьми или грызунами, и если свидетели подтвердят, что случай не вызван по его (пастуха) вине, а произошел помимо его воли, то он ничего не должен.

А если ущерб произошел из-за его лени, тогда его судят, и он полностью расплачивается за свою вину. В зависимости от тяжести поступка полностью или в половину: полностью — в том случае, если он действовал с явной беспечностью, в половину — в том случае, если его действия находятся между бдительностью и беспечностью. Однако не разрешается высчитывать сумму возмещения из его жалованья; наоборот, ему следует выдавать жалованье, а он обязан тебе возместить за ущерб. За краденое, побитое, убитое и поломаное он должен возместить тебе беспрекословно; то же самое за выкидыш у скота.

А если животные дерутся, убивают друг друга по вине пастуха, который не вмешивался или не разделил их, то по закону размер штрафа выясняется при допросе и это относится как к крупному рогатому скоту, так и к табуну (лошадей), стадам мелкого рогатого скота и вообще ко всем четвероногим.

БИБЛИОГРАФИЯ

Перейти на страницу:

Похожие книги

Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги