Читаем Стихи и эссе полностью

Летняя коротко открытка-жизньодинокие заморозки в цветахлюбви звёздное дерево

Никто не придёт

смотрю изнутри в уличное зеркало снаружи в косом отражении    напротив и красные только крошечные автоотражателиползущие всё дальше и дальше отвысматриваю тебя пусть ты всего лишь идёшь за кем-нибудь    да хоть бы пришёл и крошечными рожками улитки    заплутавшая теньнадеюсь вода смоет тебя домой сквозь    воздух как в ванной когда я вышвырну все окна    из нашего домаумоляю о том чтобы ветер принёс твоё тело    кожу волосы гениталии и они отчётливо заиграют    в воздухе вот только выключу радиоуберу воспалённые глаза расцарапаю свои мысли    карандашом никто не должен видеть ибо это сказано    и сказано в полной темноте доверия в глазах    продолжается рябь и уже без глаз продолжается    муравей за муравьём и никогда не найти ничего кроме    муравьёв мириады муравьёв слепота или что тамА что там с ощущением травы среди муравьёв в траве    где мы возились годами в траве где мы валялись    приползают дети смотри смотри цветок    из святого места нет не придёт никтоникто не придёт в косом отражении и забытый сквозь    траву сквозь солнце без зеркала сквозь глаза    без муравьёв сквозь тебяникто не придёт сквозь тебя?

Иначе – испытав прикосновение света

Перейти на страницу:

Похожие книги

Уильям Шекспир метаморфозы образов любви
Уильям Шекспир метаморфозы образов любви

Первоначально меня заинтересовали метаморфозы образов любви сонетов Уильяма Шекспира, но затем посчитал, что совершу большую ошибку если не упомяну трансформации образов любви в других его произведения, в частности пьес. Хочу подчеркнуть особенность возникновения в английской литературе, пятистопных ямбов, по которой Джефри Чосер, был назван литературными критиками «отцом английской поэзии», причина простая, — рифмованные пятистопные ямбы были впервые введены в английскую поэзию, именно им. Но по не вполне объяснимой причине, подавляющая часть исследователей и переводчиков на русский творческого наследия Шекспира, об этом факте упорно умалчивали или полностью игнорировали этот немаловажный факт в своих академических и неакадемических трудах об Уильяме Шекспире. «Об кажущейся несовершенной рифме» в глаголе «fleet'st» Олден (Alden) цитировал Эбботта (Abbott): «В глаголах, заканчивающихся на «-t», — финального слова строки во втором лице единственного числа часто становится «-st» для благозвучия. Confer! — «Ты мучаешь» («thou torments»), Р.2.IV.I, 270; снова «посетить», «revisits») в «Гамлет», I.IV, 53; и т. д. ... Это окончание «-ts» содержит, вероятнее всего, след влияния северной диалекта с «-s» для второго лица единственного числа».  (Shakespeare, William. «Sonnets, from the quarto of 1609, with variorum readings and commentary». Ed. Raymond MacDonald Alden. Boston: Houghton Mifflin, 1916).   Не стоит забывать интерпретаторам исследователям и переводчикам, переводящим сонеты Шекспира на русский язык, что исключительно все сонеты написаны пятистопным ямбом. Вопреки этому они с невероятным усердием и непревзойдённым упорством продолжают ломать шекспировские пятистопные ямбы, в угоду мнимой «поэтической лиричности». Что на самом деле является бесцеремонным вторжение в авторские тексты. Поставив себе цель в изменении основного авторского замысла в угоду помпезному украшательству, не принимая в расчёт диалекты речи, бывшие в обиходе в елизаветинскую эпоху и применявшиеся Шекспиром, для придания яркой выразительности сонетам

Александр Сергеевич Комаров , Komarov Alexander Sergeevich;Swami Runinanda

Литературоведение / Лирика / Прочее / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия