Читаем Стихи (2) полностью

В созвездьи Льва - звезда судьбы моей!

А краску ставь погуще, потемней".

"А на какое место, ваша честь,

Фигуру льва прикажете навесть?"

"Ставь на плечо, - казвинец отвечал,

Чтоб храбрым и решительным я стал,

Чтоб под защитой льва моя спина

В бою и на пиру была сильна!"

Когда ж иглу в плечо ему вонзил

Цирюльник, "богатырь" от боли взвыл:

"О дорогой! Меня терзаешь ты!

Скажи, что там изображаешь ты?"

"Как что? - ему цирюльник отвечал.

Льва! Ты ведь сам же льва мне заказал!"

"С какого ж места ты решил начать

Столь яростного льва изображать?"

"С хвоста". - "Брось хвост! Не надобно хвоста!

Что хвост? Тщеславие и суета!

Проклятый хвост затмил мне солнце дня,

Закупорил дыханье у меня!

О чародей искусства, светоч глаз,

Льва без хвоста рисуй на этот раз".

И вновь цирюльник немощную плоть

Взялся без милосердия колоть.

Без жалости, без передышки он

Колол, усердьем к делу вдохновлен.

"Что делаешь ты?" - мученик вскричал.

"Главу и гриву", - мастер отвечал.

"Не надо гривы мне, повремени!

С другого места рисовать начни!"

Колоть пошел цирюльник.

Снова тот

Кричит: "Ай, что ты делаешь?" - "Живот".

Взмолился вновь несчастный простота:

"О дорогой, не надо живота!

Столь яростному льву зачем живот?

Без живота он лучше проживет!"

И долго, долго - мрачен, молчалив

Стоял цирюльник, палец прикусив.

И, на землю швырнув иглу, сказал:

"Такого льва господь не создавал!

Где, ваша милость, льва видали вы

Без живота, хвоста и головы?

Коль ты не терпишь боли,

прочь ступай,

Иди домой, на льва не притязай!"

* * *


О друг, умей страдания сносить,

Чтоб сердце светом жизни просветить.

Тем, чья душа от плотских уз вольна,

Покорны звезды, солнце и луна.

Тому, кто похоть в сердце победил,

Покорны тучи и круги светил.

И зноем дня не будет опален

Тот, кто в терпеньи гордом закален.

О НАБОЖНОМ ВОРЕ И САДОВНИКЕ


Бродяга некий, забредя в сады,

На дерево залез и рвал плоды.

Тут садовод с дубинкой прибежал,

Крича: "Слезай! Ты как сюда попал?

Ты кто?" А вор: "Я - раб творца миров

Пришел вкусить плоды его даров.

Ты не меня, ты бога своего

Бранишь за щедрой скатертью его"

Садовник, живо кликнув батраков,

Сказал: "Видали божьих мы рабов!"

Веревкой вора он велел скрутить

Да как взялся его дубинкой бить.

А вор: "Побойся бога наконец!

Ведь ты убьешь невинного, подлец!"

А садовод несчастного лупил

И так при этом вору говорил:

"Дубинкой божьей божьего раба

Бьет божий раб! - такая нам судьба.

Ты - божий, божья у тебя спина,

Дубинка тоже божья мне дана!"

ГАЗЕЛИ

* * *

О вы, рабы прелестных жен!

Я уж давно влюблен!

В любовный сон я погружен.

Я уж давно влюблен.

Еще курилось бытие, еще слагался мир,

А я, друзья, уж был влюблен!

Я уж давно влюблен.

Семь тысяч лет из года в год лепили облик мой

И вот я ими закален:

Я уж давно влюблен.

Едва спросил аллах людей: "Не я ли ваш господь?"

Я вмиг постиг его закон!

Я уж давно влюблен.

О ангелы, на раменах держащие миры,

Вздымайте ввысь познанья трон!

Я уж давно влюблен.

Скажите Солнцу моему: "Руми пришел в Тебриз!

Руми любовью опален!"

Я уж давно влюблен.

Но кто же тот, кого зову "Тебризским Солнцем" я?

Не светоч истины ли он?

Я уж давно влюблен.

* * *


Я видел милую мою: в тюрбане золотом

Она кружилась и неслась и обегала дом...

И выбивал ее смычок из лютни перезвон,

Как высекают огоньки из камешка кремнем.

Опьянена, охмелена, стихи поет она

И виночерпия зовет в своем напеве том.

А виночерпий тут как тут: в руках его кувшин,

И чашу наполняет он воинственным вином

(Видал ли ты когда-нибудь, чтобы в простой воде,

Змеясь, плясали языки таинственным огнем?).

А луноликий чашу ту поставил на крыльцо,

Поклон отвесил и порог поцеловал потом.

И ненаглядная моя ту чашу подняла

И вот уже припала к ней неутолимым ртом.

Мгновенно искры понеслись из золотых волос...

Она увидела себя в грядущем и былом:

"Я - солнце истины миров! Я вся - сама любовь!

Я очаровываю дух блаженным полусном".

* * *


Я - живописец. Образ твой творю я каждый миг!

Мне кажется, что я в него до глубины проник.

Я сотни обликов создал - и всем я душу дал,

Но всех бросаю я в огонь, лишь твой увижу лик.

О, кто же ты, краса моя: хмельное ли вино?

Самум ли, против снов моих идущий напрямик?

Душа тобой напоена, пропитана тобой,

Пронизана, растворена и стала, как двойник.

И капля каждая в крови, гудящей о тебе,

Ревнует к праху, что легко к стопам твоим приник.

Все тело бренное мое - лишь глина да вода...

Но ты со мной - и я звеню, как сказочный родник!

* * *


В счастливый миг мы сидели с тобой - ты и я,

Мы были два существа с душою одной - ты и я.

Дерев полутень и пение птиц дарили бессмертием нас

В ту пору, как в сад мы спустились немой - ты и я.

Восходят на небо звезды, чтоб нас озирать;

Появимся мы им прекрасной луной - ты и я.

Нас двух уже нет, в восторге в тот миг мы слились

Вдали от молвы суеверной и злой - ты и я.

И птицы небесные кровью любви изойдут

Там, где мы в веселье ночною порой - ты и я.

Но вот что чудесно: в тот миг, как мы были вдвоем

Мы были: в Ираке - один, в Хорасане - другой - ты и я.

* * *


"Друг, - молвила милая, - в смене годов

Ты видел немало чужих городов.

Который из них всех милее тебе?"

"Да тот, где искал я любимых следов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия