Читаем Старшая Эдда полностью

Речи Хамдира

                          1 Злые дела                          там свершились,                          когда наступило                          печальное утро;                          в утренний час                          черные мысли                          о бедах людских                          скорбны бывают!                          2 Не нынче то было                          и не вчера,                          это свершилось                          в давнее время,                          даже не в древности —                          в годы древнейшие;                          Гьюки рожденная                          Гудрун звала                          сынов отомстить                          за дочь свою Сванхильд.

[Гудрун сказала: ]

                          3 «Сванхильд – имя                          вашей сестры,                          что Ёрмунрекк бросил                          коням под копыта,                          вороным и белым,                          на дороге войны,                          серым, объезженным                          готским коням!                          4 Слава померкла                          конунгов рода!                          Одни вы в роду                          остались в живых.                          5 Я одинока,                          что в роще осина,                          как сосна без ветвей,                          без близких живу я,                          счастья лишилась,                          как листьев дубрава,                          когда налетит                          ветер нежданно!»                          6 Хамдир сказал,                          духом отважный:                          «Не похвалила б ты                          подвига Хёгни,                          когда они Сигурда                          сон прервали,                          ты сидела на ложе,                          а убийцы смеялись.                          7 Платки сине-белые,                          пестрые ткани                          багряными стали                          от крови супруга:                          Сигурд скончался,                          над ним ты сидела,                          горько скорбя, —                          в том Гуннар виновен!                          8 Ты думала скорбь                          Атли доставить                          Эрпа убийством                          и смертью Эйтиля, —                          себе же на горе:                          разить неразумно                          острым мечом,                          коль сама себя ранишь!»                          9 Мудрым был Сёрли,                          так он молвил:                          «Спорить не стану                          с матерью нашей,                          но одного                          вы еще не сказали:                          что просишь ты, Гудрун,                          беду накликая?                          10 Братьев оплакивай,                          милых сынов,                          родичей близких,                          в битве погибших!                          Обоих нас тоже                          ты, Гудрун, оплачешь,                          всадников смелых! —                          к смерти мы близки».                          11 Из дому вышли,                          фыркая в ярости,                          двинулись в путь                          через влажные горы                          на гуннских конях,                          к мести готовые.                          14 Сказал тогда Эрп                          слова такие, —                          герой на коне                          возвышался, гарцуя;                          «Плохо дорогу                          показывать трусам!»                          «Очень уж смел                          ублюдок», – сказали.                          12 Им повстречался                          хитрец по пути.

[Хамдир сказал: ]

                          «Чем может помочь                          черныш в нашем деле?»                          13 Сводный брат обещал,                          что помощь окажет,                          как ноги друг другу                          идти помогают.

[Хамдир сказал: ]

                          «Как может нога                          ноге быть в помощь                          и руки друг другу                          как пособят?»                          15 Из ножен вынули                          ножен железо,                          взялись за мечи,                          великанше на радость:                          на треть у себя                          отняли силу —                          сразили юнца                          ударом смертельным.                          16 Встряхнули плащи,                          мечи прикрепили,                          оделись богато                          богорожденные.                          17 Нашли они путь —                          несчастья дорогу —                          и сына сестры                          под ветром студеным                          на древе казненных                          от двора на закат;                          мертвец качался, —                          там не было радостно.                          18 Весело пили                          воины в доме,                          за шумом не слышали                          стука копыт,                          пока им рогом                          не подали знака.                          19 Сказали тогда                          Ёрмунрекку,                          что стража увидела                          воинов в шлемах:                          «Обороняйтесь!                          Приехали сильные, —                          под копытами конскими                          погибла сестра их!»                          20 Ёрмунрекк смелый                          в ответ усмехнулся,                          разгладил усы,                          не взялся за меч,                          вином возбужденный,                          тряхнул волосами,                          на щит поглядел,                          кубком играя                          из золота жаркого.
Перейти на страницу:

Все книги серии Азбука-классика

Город и псы
Город и псы

Марио Варгас Льоса (род. в 1936 г.) – известнейший перуанский писатель, один из наиболее ярких представителей латиноамериканской прозы. В литературе Латинской Америки его имя стоит рядом с такими классиками XX века, как Маркес, Кортасар и Борхес.Действие романа «Город и псы» разворачивается в стенах военного училища, куда родители отдают своих подростков-детей для «исправления», чтобы из них «сделали мужчин». На самом же деле здесь царят жестокость, унижение и подлость; здесь беспощадно калечат юные души кадетов. В итоге грань между чудовищными и нормальными становится все тоньше и тоньше.Любовь и предательство, доброта и жестокость, боль, одиночество, отчаяние и надежда – на таких контрастах построил автор свое произведение, которое читается от начала до конца на одном дыхании.Роман в 1962 году получил испанскую премию «Библиотека Бреве».

Марио Варгас Льоса

Современная русская и зарубежная проза
По тропинкам севера
По тропинкам севера

Великий японский поэт Мацуо Басё справедливо считается создателем популярного ныне на весь мир поэтического жанра хокку. Его усилиями трехстишия из чисто игровой, полушуточной поэзии постепенно превратились в высокое поэтическое искусство, проникнутое духом дзэн-буддийской философии. Помимо многочисленных хокку и "сцепленных строф" в литературное наследие Басё входят путевые дневники, самый знаменитый из которых "По тропинкам Севера", наряду с лучшими стихотворениями, представлен в настоящем издании. Творчество Басё так многогранно, что его трудно свести к одному знаменателю. Он сам называл себя "печальником", но был и великим миролюбцем. Читая стихи Басё, следует помнить одно: все они коротки, но в каждом из них поэт искал путь от сердца к сердцу.Перевод с японского В. Марковой, Н. Фельдман.

Мацуо Басё , Басё Мацуо

Древневосточная литература / Древние книги

Похожие книги

Энциклопедия символов, знаков, эмблем.
Энциклопедия символов, знаков, эмблем.

Мироздание говорит с человеком на «языке намека и внушения» (Вяч. Иванов), иначе — на языке символов, воспринимая который, человек постигает мир. Умение понимать и истолковывать символы и знаки — насущное условие выживания в окружающей среде — с древнейших времен признавалось одним из важнейших человеческих искусств. Символистика складывалась и развивалась на протяжении столетий, постепенно обретая собственную мифологию: многочисленные значения, приписываемые символам, и сложные, многоуровневые взаимосвязи между символами в конце концов привели к тому, что появилась уникальная мифологическая система — наднациональная, единая для многих народов мира. Эволюции мифологической системы символов и ее нынешнему состоянию и посвящена эта книга.

Кирилл Михайлович Королев

Мифы. Легенды. Эпос