Читаем #Стафф полностью

Однако самое ужасное – это жестокость, которая в них проявлялась. Дети могли поймать какое-нибудь насекомое на улице и потрошить его, пока бедное существо не оставалось без лапок, усиков или крыльев. Они были равнодушны как к похвале, так и к порицанию, и единственное, что их интересовало, – это издевательство над взрослыми и животными. Девушка искренне поражалась терпению Виктории, которой приходилось справляться с маленькими монстрами. Юлиана же, уделяя детям крайне мало времени – хотя вообще-то времени у нее было бы достаточно, вычеркни она из своего графика кучу ненужных походов, – как и ее супруг, предоставляла близнецам полную свободу, хоть и под присмотром Виктории.

Вконец утомленная, Анна обрадовалась, когда хозяйка приказала шоферу ехать в один из модных ресторанов столицы, где любили собираться селебрити, бизнесмены, политики и светские львицы.

Наблюдая из окна автомобиля за суетливой жизнью города, Анна задумалась. Проведя столько времени вне Москвы, девушка отвыкла от ее ритма – это был другой мир, другая жизнь, жизнь мегаполиса, но в первую очередь это была именно жизнь, а там, за ее пределами, – лишь имитация. Размышления Анны были прерваны, когда водитель остановил машину перед отелем ‘‘Ritz-Carlton’’.

Анна стала оглядываться по сторонам, с интересом рассматривая окружающую обстановку. Когда они зашли в ресторан, их сразу же проводили к столику, за которым уже давно ждали Маша, Света и известная светская львица Ляля.

Анна читала об этой львице, которую редактор одного из российских журналов назвал «гуру тусовщиц России».

– Привет, красотуля! – воскликнула Света, и девушки встали поприветствовать Юлиану.

Они потрепали Лизу за щечки, а с Анной даже не поздоровались, за исключением Маши, которая кивнула и сказала что-то типа английского «хай».

По распоряжению Юлианы Анна присела за соседний столик и стала развлекать Лизу, заодно рассматривая посетителей ресторана: ухоженные, стильно одетые девушки, солидные мужчины, гламурные парни-метросексуалы. В общем, весь набор московской тусовки. Девушка видела, как некоторые посетительницы уже подсаживались к мужчинам за соседний столик и заводили приятные знакомства. В коварном и расчетливом мире женщин были, есть и будут те, которые занимаются самой интересной охотой – погоней за толстосумами. Таких милых дам называют gold digger. Они часто приходят в определенные места с целью знакомств и имеют весьма отштукатуренный и отполированный вид. Обычная посетительница ресторана никогда не сможет с первого взгляда определить, сколько стоят часы мужчины, в отличие от gold digger. Анна много читала про таких охотниц. «Интересно, как Орлов реагирует на них? Его-то они точно окружают», – невольно подумала девушка.

Тем временем Юлиана мило щебетала со своими подругами. Анна диву давалась, о чем можно постоянно говорить с теми, кто на несколько порядков ниже тебя в интеллектуальном плане. Несмотря на минусы своего характера, по уму Юлиана, конечно же, намного превосходила своих подруг.

– Как ваши новые соседи? – поинтересовалась Света.

– Вроде ничего… Только вот мне постоянно хочется переодеть Адриану!

Анна не раз слышала, как Юлиана словесно расстреливала безвкусно одевающуюся девушку, хотя, по мнению Анны, та одевалась намного интереснее самой Юлианы.

– У нее абсолютно нет вкуса! Сумка и обувь одного цвета! Это же прошлый век! – ужасалась женщина, делясь впечатлениями со своими подругами, которые с удовольствием ей поддакивали.

Анне было неприятно слушать эти разговоры, тем более что ей были очень симпатичны новые соседи.

– Надеюсь, она хотя бы знает бренды? – поинтересовалась Ляля.

– Жить во Франции и не знать бренды было бы верхом кощунства, – рассуждала Юлиана. – Хотя, помнится мне, среди моих знакомых была дама, которая блистала на светских приемах, но бренд Hermes Terre d’Hermes называла Гермес! Это был шок!

Пока Юлиана возмущалась столь непростительными, по ее мнению, вещами, Маша стала ерзать на стуле и суетливо поглядывать на часы.

– Что это с тобой? – Юлиана удивленно взглянула на Машу.

– Девочки, я сегодня с вами ненадолго. Мне нужно будет бежать, – неожиданно заявила она.

– Как так? Ты же обещала, что сегодня мы отправимся с тобой по магазинам… – удивилась Света.

Маша замялась.

– У меня образовалась важная встреча, – как-то нерешительно начала девушка.

По ее тону и неловкости Анна сделала вывод, что, возможно, речь идет о встрече с Константином.

«И как это ей не совестно? Сидеть со своей подругой, а потом бежать на свидание к ее мужу?» – Анна была шокирована этим двойным раскладом.

Света хотела было что-то ответить, но в этот момент в ресторан зашла еще парочка «жертв», и за столиком резко воцарилась тишина. Опомнившись, Ляля воскликнула:

– О, это же Марк! О, Марк! – Ляля помахала рукой привлекшему общее внимание Марку.

Увидев женщину, мужчина соорудил на своем лице что-то напоминающее улыбку.

– О, Ляля!

Анна присмотрелась и поняла, что перед ними не кто иной, как известный пиарщик и ведущий Марк О.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хмель
Хмель

Роман «Хмель» – первая часть знаменитой трилогии «Сказания о людях тайги», прославившей имя русского советского писателя Алексея Черкасова. Созданию романа предшествовала удивительная история: загадочное письмо, полученное Черкасовым в 1941 г., «написанное с буквой ять, с фитой, ижицей, прямым, окаменелым почерком», послужило поводом для знакомства с лично видевшей Наполеона 136-летней бабушкой Ефимией. Ее рассказы легли в основу сюжета первой книги «Сказаний».В глубине Сибири обосновалась старообрядческая община старца Филарета, куда волею случая попадает мичман Лопарев – бежавший с каторги участник восстания декабристов. В общине царят суровые законы, и жизнь здесь по плечу лишь сильным духом…Годы идут, сменяются поколения, и вот уже на фоне исторических катаклизмов начала XX в. проживают свои судьбы потомки героев первой части романа. Унаследовав фамильные черты, многие из них утратили память рода…

Николай Алексеевич Ивеншев , Алексей Тимофеевич Черкасов

Проза / Историческая проза / Классическая проза ХX века / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos…

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия