Читаем #Стафф полностью

Анна стояла, потупив взор. Ей было неловко видеть мать своей хозяйки в таком неприглядном виде.

– Может, вам что-то нужно?

– Здесь так холодно и одиноко, а я хочу домой.

– Вы и так дома.

– Дома? Где мой дом? – Антонина встрепенулась.

– Здесь, – ответила Анна.

– Нет! Нет! Ты врешь!!! – стала выкрикивать женщина.

Анна в страхе отпрянула. Антонина, слегка пошатываясь, встала со своего места и взяла в руки бутылку, направляясь к Анне.

– Что… что вы делаете? – Анна была готова к бегству, не понимая, чего можно ожидать от женщины.

– Ты врунья!!! – продолжая кричать, Антонина с размаху нетвердой рукой запустила бутылку в стенку.

Благо Анна вовремя увернулась, но небольшой осколок поранил ей руку.

– Что здесь происходит? – сообразив что к чему, Альберт быстро подбежал к Антонине, которая продолжала надвигаться на девушку. – Антонина Юрьевна, успокойтесь. Я провожу вас до вашей комнаты.

– Нет! Я хочу остаться здесь! – кричала Антонина, пытаясь высвободиться из цепких рук Смита.

– Антонина Юрьевна, вы устали! Вам нужно отдохнуть! Завтра будет трудный день, – мягко и вкрадчиво стал успокаивать ее батлер.

Все это время Анна с замиранием сердца следила за происходящей сценой. Из раны шла кровь, но она не обращала на это внимания. Шок от произошедшего был сильнее боли.

– А какой завтра день? – успокаиваясь, спросила Антонина.

– День рождения ваших внуков.

– У меня нет никаких внуков! – Антонина вновь стала раздражаться.

– Пойдемте! Пойдемте! Я дам вам вашу любимую клубнику со сливками, шампанское – все, как вы любите.

– Да? Правда? – расплылась в улыбке Антонина.

– Конечно! – подходя к двери вместе с Антониной, Альберт покосился на руку Анны.

– Абашева, остановите кровь, я пришлю кого-нибудь тут убрать… И никому ни слова о случившемся.

Анна кивнула, не в состоянии ничего ответить. Произошедшая сцена потрясла девушку до глубины души. Немного придя в себя после ухода Альберта и Антонины, девушка подошла к раковине, смыла кровь, потом нашла аптечку и дрожащими руками кое-как заклеила рану пластырем.

«Что же с ней происходит?» – задавалась вопросом Анна.

Той ночью она долго не могла сомкнуть глаз, прокручивая в голове события вечера. Ей и так хватало переживаний, связанных с завтрашним праздником. Более того, как сообщил им Альберт, их ждало прибавление в доме в лице детей Константина от первого брака – Егора и Ангелины, которые намеревались погостить у отца некоторое время. И насколько могла понять из услышанного Анна, они были ярким воплощением эгоцентричной золотой молодежи. Мысли сменяли одна другую, и в конечном итоге уставшая девушка погрузилась в забытье. Но прежде еще одна мысль пронеслась в ее голове, подарив мимолетное удовольствие: «Завтра я вновь увижу Орлова!»

XIV

Праздничная суматоха царила в доме с раннего утра. Официанты и прислуга носились как сумасшедшие, а батлер и Валентина зорко следили за всем. Полусонная Анна чувствовала себя неважно, но старалась держаться. Чтобы хоть как-то взбодриться, девушка направилась на кухню за чашечкой кофе. Однако по дороге ее успел перехватить батлер.

– Анна, как вы себя чувствуете?

– Спасибо, уже лучше… – улыбнулась девушка.

– То, что вчера произошло, очень неприятно, но этот инцидент должен быть похоронен.

– Главное, чтобы инцидент, а не я! – с сарказмом заметила Анна.

– Понимаю, Анна. Ваша жизнь действительно была в опасности, но впредь я приму меры предосторожности.

– Альберт, скажите, что не так с Антониной Юрьевной? Вы не просто так говорите о мерах безопасности?

Альберт молчал, а Анна ожидала ответа.

– Сам пока не понимаю… Но с ней действительно что-то происходит. Надеюсь, в скором времени я это выясню.

– Хорошо. Будьте спокойны. Я – могила!

– Благодарю!

Альберт скрылся в своем кабинете, а Анна отметила про себя, что отныне их с батлером связывают уже две тайны.

* * *

– Виктория, будьте так добры, подберите свои волосы. Я вам уже неоднократно делала замечание по этому поводу. Видимо, вы полагаете, что праздник – это исключение из правил?

Вопрос Юлианы застал Викторию врасплох. Она сидела на диване и помогала Лизе складывать пазл. В этот день Виктория выглядела особенно красиво: в бежевом костюме, подчеркивающем ее фигуру, с распущенными локонами и игривым макияжем, она не могла остаться незамеченной. Анна не сомневалась: не будь у гувернантки запретов, та решилась бы и на более глубокое декольте, тем более что ее грудь позволяла такую вольность, и раскрасила бы себя более ярко.

– Простите!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Хмель
Хмель

Роман «Хмель» – первая часть знаменитой трилогии «Сказания о людях тайги», прославившей имя русского советского писателя Алексея Черкасова. Созданию романа предшествовала удивительная история: загадочное письмо, полученное Черкасовым в 1941 г., «написанное с буквой ять, с фитой, ижицей, прямым, окаменелым почерком», послужило поводом для знакомства с лично видевшей Наполеона 136-летней бабушкой Ефимией. Ее рассказы легли в основу сюжета первой книги «Сказаний».В глубине Сибири обосновалась старообрядческая община старца Филарета, куда волею случая попадает мичман Лопарев – бежавший с каторги участник восстания декабристов. В общине царят суровые законы, и жизнь здесь по плечу лишь сильным духом…Годы идут, сменяются поколения, и вот уже на фоне исторических катаклизмов начала XX в. проживают свои судьбы потомки героев первой части романа. Унаследовав фамильные черты, многие из них утратили память рода…

Николай Алексеевич Ивеншев , Алексей Тимофеевич Черкасов

Проза / Историческая проза / Классическая проза ХX века / Современная русская и зарубежная проза / Современная проза
Север и Юг
Север и Юг

Выросшая в зажиточной семье Маргарет вела комфортную жизнь привилегированного класса. Но когда ее отец перевез семью на север, ей пришлось приспосабливаться к жизни в Милтоне — городе, переживающем промышленную революцию.Маргарет ненавидит новых «хозяев жизни», а владелец хлопковой фабрики Джон Торнтон становится для нее настоящим олицетворением зла. Маргарет дает понять этому «вульгарному выскочке», что ему лучше держаться от нее на расстоянии. Джона же неудержимо влечет к Маргарет, да и она со временем чувствует все возрастающую симпатию к нему…Роман официально в России никогда не переводился и не издавался. Этот перевод выполнен переводчиком Валентиной Григорьевой, редакторами Helmi Saari (Елена Первушина) и mieleом и представлен на сайте A'propos…

Софья Валерьевна Ролдугина , Элизабет Гаскелл

Драматургия / Проза / Классическая проза / Славянское фэнтези / Зарубежная драматургия