Читаем Смотрит нежно… В ночь Луна полностью

Смотрит нежно… В ночь Луна

Стихотворения составившие книгу Игоря Клюева написаны в течении последних пяти лет, но охватывают большой период времени и тем. От стихотворений написанных по следам детским воспоминаний «Июнь» до стихотворений посвящённых трагическим событиям современной России «На гибелей хора Александрова». Кроме тем о современности, автор часто обращается к истории, и литературе— «Восток», «Моисей», «Шахеризада». По стилю стихотворения в широком диапазоне. От лирики – «Осень» до ироничной поэмы— «Легенда о Трои». В дополнение, стихотворения чередуются с четверостишиями. Это позволяет избежать монотонности при чтении. Автор, в основном, придерживается академической формы стиха с некоторыми отступлениями. Во многих стихотворениях использована Пушкинская строфа.Книга может быть интересна людям с достаточным жизненным опытом.

Игорь Клюев

Поэзия18+

Игорь Клюев

Смотрит нежно… В ночь Луна

Простор

На просторе душит ветерИ дурман – цветут поля.Ты прекрасней всех на свете,Русь, Калужская земля.Роща поле режет носом,Холм приподнят, как корма,Ветер хлещет листья косо,Рвёт с деревьев паруса.За кормой дорога следом,Пыль, как брызги, и траву —Зелена, высока летом —Ветер гонит, как волну.Тень на поле, он – Летучий,Он – Голландец, он – мираж,Проскочил по небу тучей —Всех свистать на абордаж!Громко выстукал морзянкойДятел в рубке там в лесу:«Всем собраться спозаранку!Всей командой на носу!»В час зари блеснуло златом —Кромка неба там вдали.Все достанутся пиратамТех испанцев корабли.

Прибой

Волною за волной прибойРисует берега набросок.Там волны – сдержаны скалой,Здесь проскочили – берег плосок.Едва смочив песок сухой,Истратившись, исчезли сразу.Но вот прилив, и за волнойВолна упорней раз за разом.И с каждым разом всё смелейНа берег дальше катят волны.Прилива мощь слышна сильнейВ раскатистом звучанье полном.И ревность, шторм в ночи тайкомНа берег зашвырнул без жалиЦветы, сплетённые венком,Что волны бережно качали.Прилива безрассудна страсть —Коснуться тот венок любимыйХоть раз, а дальше хоть пропасть.Но нет, не суждено, отливаТакой не кстати тихий часПриходит, шепчет боязливо.Волна всё ниже, пыл угас,И ждать до завтра терпеливо.

Море

Пенится моря рваная граница,Где набегают волны на песок.И, в небесах удерживая птицу,Приносит ветер с моря холодок.И столько в море магии простора,Что даль сама притягивает взгляд.А ночью блеск от лунного узора,Зажженье звёзд – таинственный обряд.
***
А кто прогладил море? То загадка,И лишь прибоя небольшая складка.У горизонта – ровное вдали,Где алых парусов сигнальные огни.

Залив

В заливе океан, как в заточенье,Не вырваться волне уж на простор.Но полюбил плавчих прикосновенья,И радостен в неволе он с тех пор.

Робинзон

С десяток пальм средь шумных волн,И так распорядился случай —Там оказался Робинзон,Живой, и значит, он везучий!

Лунная дорожка

Смотрит нежно… в ночь ЛунаИ монеты серебраСыплет с щедростью вдоль моря,Но у самого прибояСеребро пошло ко дну,Не досталось никому.

Девушка и море

Прибой накатывает ровноСлова: «Пока ничья, ничья».А ветер выдохнул любовно:«Я вездесущ, она моя.Я был в горах, я был в долинах,Я мастер шалостей игривых.Могу промчаться вихрем вдруг,Коснуться этих плеч и рук.Домчусь до вечера до Нила,Не так уж здесь и далеко,К утру назад, во мне есть сила,Я покорю её легко!»И молча слушал то песок,Совсем иссохнувший у ног.

Весна


Перейти на страницу:

Похожие книги

Тень деревьев
Тень деревьев

Илья Григорьевич Эренбург (1891–1967) — выдающийся русский советский писатель, публицист и общественный деятель.Наряду с разносторонней писательской деятельностью И. Эренбург посвятил много сил и внимания стихотворному переводу.Эта книга — первое собрание лучших стихотворных переводов Эренбурга. И. Эренбург подолгу жил во Франции и в Испании, прекрасно знал язык, поэзию, культуру этих стран, был близок со многими выдающимися поэтами Франции, Испании, Латинской Америки.Более полувека назад была издана антология «Поэты Франции», где рядом с Верленом и Малларме были представлены юные и тогда безвестные парижские поэты, например Аполлинер. Переводы из этой книги впервые перепечатываются почти полностью. Полностью перепечатаны также стихотворения Франсиса Жамма, переведенные и изданные И. Эренбургом примерно в то же время. Наряду с хорошо известными французскими народными песнями в книгу включены никогда не переиздававшиеся образцы средневековой поэзии, рыцарской и любовной: легенда о рыцарях и о рубахе, прославленные сетования старинного испанского поэта Манрике и многое другое.В книгу включены также переводы из Франсуа Вийона, в наиболее полном их своде, переводы из лириков французского Возрождения, лирическая книга Пабло Неруды «Испания в сердце», стихи Гильена. В приложении к книге даны некоторые статьи и очерки И. Эренбурга, связанные с его переводческой деятельностью, а в примечаниях — варианты отдельных его переводов.

Реми де Гурмон , Шарль Вильдрак , Андре Сальмон , Хуан Руис , Жан Мореас

Поэзия