Читаем Словарь современных цитат полностью

Высшая музыкальность в области мысли.

Там же, о модели атома, предложенной Нильсом Бором

18

Господь Бог изощрен, но не злонамерен.

О законах мироздания, на семинаре в Принстоне (май 1921)

Это изречение высечено на камине в Институте математики и теоретической физики Принстонского университета: «Raffiniert ist der Herrgot, aber bоshaft ist er nicht» (нем.).

19

** Здравый смысл – это сумма предубеждений, приобретенных до 18-летнего возраста.

(Приписывается)

ЭЙХЕНБАУМ Борис Михайлович (1886—1959), литературовед

20

Как сделана «Шинель» Гоголя.

Загл. статьи (1919)

Формула: «Как это сделано?» (по отношению к произведению литературы) впервые появилась в работе немецкого исследователя Вильгельма Дибелиуса «Английское романтическое искусство. Введение» (1910).

ЭКАРТ Дитрих

(Eckart, Dietrich, 1868—1923), немецкий литератор

21

Германия, пробудись! // Deutschland, erwache!

Рефрен «Песни атаки» («На штурм!») (1919)

С начала 1920-х гг. этот лозунг был включен в эмблему нацистской партии.

Еще раньше появился лозунг «Англия, пробудись!» («Wake Up, England!»). Так пресса перефразировала призыв герцога Йоркского, будущего короля Георга V: «Старая Англия должна пробудиться, если она хочет восстановить прежнее превосходство над иностранными конкурентами в своей колониальной торговле» (речь в Гилдхолле (Лондон) 5 дек. 1901 г.).

ЭКК Николай Владимирович (1902—1976) и др.

22

Бей легавых!

К/ф «Путевка в жизнь» (1931), сцен. Экка, А. Столпера и Р. Янушкевич, реж. Экк

23

* Марафет, водка и девочки!

Там же

«Чего же ты хочешь? – Марафет, водки и девочек!»

24

Ловкость рук, и никакого мошенства.

Там же

Поговорка восходит, по-видимому, к немецкому речению: «Eins, zwei, drei! Geschwindigkeit ist keine Hexerei» – «Раз, два, три! Быстрота – совсем не колдовство»; в переводе А. Горнфельда: «Никакого колдовства, а одна только ловкость рук». Согласно Г. Гейне, это – слова «знаменитого фокусника» Янтьена Амстердамского («Романтическая школа», гл. 4) (1836).

25

Дай (...) ему по кумполу!

Там же

ЭЛИОТ Томас Стернз

(Eliot, Thomas Sternes, 1888—1965), английский поэт

26

Где мудрость, утраченная нами ради знания?

Где знание, утраченное нами ради информации?

Драматическая поэма «Камень», I (1934)

В переводе А. Сергеева: «Где мудрость, которую мы потеряли в знанье? / Где знанье, которое мы потеряли в сведеньях?»

27

Полые люди.

Загл. поэмы («The Hollow Men», 1925)

28

Так кончится мир: / не взрывом, а взвизгом.

Там же, V

В пер. А. Сергеева: «Вот как кончится мир: / не взрыв, но всхлип».

29

Начинающие поэты подражают, маститые поэты крадут.

Перейти на страницу:

Похожие книги