Читаем Шицзин полностью

I

Пал летом белый иней вдруг,И сердце ранил мне испуг;В народе лживая молваРастет и ширится вокруг.Лишь вспомню, как я одинок, —Сильнее боль сердечных мук,От скорби тяжкой и тревогВсё тело охватил недуг.

II

Мне дали жизнь отец и мать,Чтоб я изведал скорби гнет!Зачем не прежде я рожден,Ни после этих злых невзгод?Хвалу ли рот их изрыгнет,Хулу ль рот их изрыгнет —В них правды нет, и скорбь растет,Обиды множа, в этот год.

III

Свою недолю вспомню я,И в скорбном сердце боль и стон:О весь народ наш! Без виныВ рабов он будет превращен[267].Мы, горькие, отыщем в комИ наше счастье, и закон?Я вижу: ворон вниз летит;На чью же кровлю сядет он?

IV

Так лес лишь хворост и дроваЯвляет взору моему[268]...Народ в беде, он к небу взорПоднял — оно сокрылось в тьму.Когда решит оно смирить —Кто воспротивится ему[269]?!Великий неба государьПитает ненависть к кому?

V

Нам скажут, что гора низка,Но все мы видим высь хребтов[270],В народе лживая молва,Но опровергнуть кто готов?Значенье снов спешат спроситьУ старцев... Их ответ таков:«Я мудр, но кто же отличитОт самок воронов-самцов?».

VI

Высоко небо, но под нимНе смею не склонить главы...Крепка земля, но я хожуЛишь с осторожностью, увы[271]...Но есть и правда, и законВ реченьях сих людской молвы[272]!О люди нынешних времен,Зачем на змей похожи вы?!

VII

Смотри, как буйно вдруг проросРостками тот высокий склон!Колеблет небо жизнь мою,Но небом я не сокрушен!Искали правила во мне,Как-будто не был я найден[273];Меня схватили, как врага,Но силой я не побежден.

VIII

О, сердца боль! Как будто ктоТенетами связал его!Правленье нынешних времен —Зачем, скажите, таково?Пылает пламя высоко,Кто может угасить его?Столица Чжоу велика,Погубит Бао Сы его[274]!

IX

Я с вечной думой о концеСмотрю: под проливным дождемНагружен кладью полный воз,Но скрепы брошены на нем...И кладь в грязи, и мы тогда —«Ах, сударь, помоги!» — зовем.

X

О, если ты не сбросишь скреп,Что спицам дать должны оплот[275],Коль ты к вознице будешь строг,На землю кладь не упадет,И будет трудный путь пройден!..Но нет твоих о сем забот.

XI

Так рыбы, брошенные в пруд,Не могут радоваться тут!Они всегда видны в воде,Пусть хоть на дно они уйдут[276].Сколь сердца горесть глубокаВ стране жестокостей и смут!

XII

У них есть сладкое вино,У них отменных яств полно,И к свату в гости ходит сват,Сосед с соседом заодно!Я ж вспомню, как я одинок,И горе в сердце так сильно!

XIII

Кто низок, тот имеет дом;Кто подл, тот награжден зерном.Несчастен ныне наш народ,Небесным поражен бичом!Богатый сыт, а тот, кто сирИ одинок, — скорблю о нем.
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шах-наме
Шах-наме

Поэма Фирдоуси «Шах-наме» («Книга царей») — это чудесный поэтический эпос, состоящий из 55 тысяч бейтов (двустиший), в которых причудливо переплелись в извечной борьбе темы славы и позора, любви и ненависти, света и тьмы, дружбы и вражды, смерти и жизни, победы и поражения. Это повествование мудреца из Туса о легендарной династии Пишдадидов и перипетиях истории Киянидов, уходящие в глубь истории Ирана через мифы и легенды.В качестве источников для создания поэмы автор использовал легенды о первых шахах Ирана, сказания о богатырях-героях, на которые опирался иранский трон эпоху династии Ахеменидов (VI–IV века до н. э.), реальные события и легенды, связанные с пребыванием в Иране Александра Македонского. Абулькасим Фирдоуси работал над своей поэмой 35 лет и закончил ее в 401 году хиджры, то есть в 1011 году.Условно принято делить «Шахнаме» на три части: мифологическая, героическая и историческая.

Абулькасим Фирдоуси

Древневосточная литература
История Золотой империи
История Золотой империи

В книге впервые публикуется русский перевод маньчжурского варианта «Аньчунь Гурунь» — «История Золотой империи» (1115–1234) — одного из шедевров золотого фонда востоковедов России. «Анчунь Гурунь» — результат многолетней работы специальной комиссии при дворе монгольской династии Юань. Составление исторических хроник было закончено в годы правления последнего монгольского императора Тогон-Темура (июль 1639 г.), а изданы они, в согласии с указом императора, в мае 1644 г. Русский перевод «История Золотой империи» был выполнен Г. М. Розовым, сопроводившим маньчжурский текст своими примечаниями и извлечениями из китайских хроник. Публикация фундаментального источника по средневековой истории Дальнего Востока снабжена обширными комментариями, жизнеописанием выдающегося русского востоковеда Г. М. Розова и очерком по истории чжурчжэней до образования Золотой империи.Книга предназначена для историков, археологов, этнографов и всех, кто интересуется средневековой историей Сибири и Дальнего Востока.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Атхарваведа (Шаунака)
Атхарваведа (Шаунака)

Атхарваведа, или веда жреца огня Атхарвана, — собрание метрических заговоров и заклинаний, сложившееся в основном в начале I тысячелетия до н.э. в центральной части Северной Индии. Состоит из 20 книг (самая большая, 20-я книга — заимствования из Ригведы).Первый том включает семь первых книг, представляющих собой архаическую основу собрания: заговоры и заклинания. Подобное содержание противопоставляет Атхарваведу другим ведам, ориентированным на восхваление и почитание богов.Второй том включает в себя книги VIII-XII. Длина гимнов — более 20 стихов. Гимны этой части теснее связаны с ритуалом жертвоприношения.Третий том включает книги XIII-XIX, организованные по тематическому принципу.Во вступительной статье дано подробное всестороннее описание этого памятника. Комментарий носит лингвистический и филологический характер, а также содержит пояснения реалий.Три тома в одном файле.Комментарий не вычитан, диакритика в транслитерациях испорчена.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература