Читаем Секрет наследницы полностью

— На ваши молитвы ответили, — ликующе сказал граф. — И, вероятно, мы найдем еще, если копнем глубже.

— Это не сон, они настоящие, — едва слышно произнесла Рена.

Граф понизил голос:

— Давайте возвращаться домой. Никто не должен знать о нашей находке, и о том, что мы вообще были здесь. Нужно, чтобы остальные монеты извлекли специалисты, которые знают, как с ними обращаться, чтобы не повредить.

Говоря это, молодой человек спрятал комок земли, который держал в руках, в карман пиджака. Потом, обняв Рену за плечи, он повел ее назад тем же путем, каким они сюда пришли. Только когда они подошли к дому и вошли в парадную дверь, граф заговорил.

— Вы спасли меня, — сказал он. — По меньшей мере на данный момент вы спасли меня от отчаяния, накатывавшего при одной мысли об этом доме и всей этой усадьбе. — Он помотал головой, как будто хотел оправиться ото сна. — Не знаю, как вас благодарить.

— Вы должны благодарить моего отца, — сказала Рена. — Вы действительно считаете, что денег хватит на восстановление Мызы?

— Не могу поверить, что нам настолько повезло, — ответил граф. — Но даже немного денег — огромное подспорье, так как они дают мне возможность подумать. Однако это должно остаться нашим секретом.

— Разумеется, — пообещала Рена. — Стоит только просочиться слуху, как весь поселок бросится перекапывать ваши земли.

— А поделиться я хочу только с вами.

Улыбнувшись, девушка покачала головой.

— Это принадлежит вам.

— Мисс Колуэлл, пожалуйста, ответьте мне на один вопрос. Когда вы в первый раз ходили на то место утром, о чем вы молились?

— О работе, — просто сказала Рена. — Последние два месяца я даром ела хлеб, и, откровенно говоря, его вкус становился гадким.

— Позвольте предложить вам должность экономки.

Девушка замерла и в недоумении посмотрела на графа.

— Вы серьезно?

— Работа не из приятных. Вы видели этот дом как есть. Только храброму хватит духу даже подумать о том, чтобы взяться за него. А вы поистине храбрый человек.

— Разве?

— Все, что вы сделали сегодня… меня переполняет восхищение. Вы могли бы взять на себя эту труднейшую задачу и одолеть ее. Ах, постойте!

— В чем дело? — спросила Рена с беспокойством, что возможность получить чудесную должность тает на глазах.

— А что, если ваши родственники не одобрят такую работу? Они могут решить, что это ниже вашего достоинства.

— Пожалуй, мамина родня не одобрила бы. Они Саннингхиллы и весьма этим гордятся.

— Вы из Саннингхиллов? Есть адмирал Саннингхилл.

— Мой четвероюродный брат. Или пятиюродный. Или даже шести.

— Он может возражать.

Рена остановилась и посмотрела в глаза графу.

— Милорд, вы все еще служите на флоте?

— Нет.

— В таком случае от неодобрения адмирала Саннингхилла ни холодно ни жарко.

Легким пренебрежительным жестом Рена раз и навсегда отмахнулась от адмирала Саннингхилла и его мнения.

— Но вы…

— Они игнорировали маму после того, как она вышла замуж. Сомневаюсь, что он знает о моем существовании.

— Я не расскажу ему, если вы не расскажете.

Они торжественно пожали руки друг другу.

— А ваша семья в пасторате? Как они это воспримут?

— У меня нет семьи.

— Никого? Ни братьев, ни сестер, ни матери?

— Ни братьев, ни сестер, а мама умерла в прошлом году.

— Вы совсем одна?

Рена кивнула. Она вдруг потеряла способность говорить из-за комка, подступившего к горлу.

— Значит, — сказал граф, — решено. Теперь вы моя экономка.

— В таком случае первым делом я должна позаботиться, чтобы вы были сыты, — девушка заставила себя говорить как можно беспечнее. — Думаю, мы уже съели все, что было в доме. Если дадите мне денег, я пойду в лавку и куплю продуктов, но изысканными они не будут.

— Я буду рад чему угодно, — ответил граф. Он опустил руку в карман и достал соверен. — Этого хватит?

— Ах, более чем, — сказала Рена.

Граф невесело рассмеялся.

— Надеюсь, не окажется, что мой желудок больше моего кармана. Так случается со многими, кто покидает флот.

— Уверена, вас хорошо кормили в те дни, — сказала Рена. — Говорят, кораблями сейчас управляют очень строго.

— Это правда. Мой корабль всегда был чистый и нарядный, куда бы ни бросил взгляд, чего я не могу сказать о своем доме!

— Предоставьте дом мне. Позже я принесу кое-какие овощи из своего сада и накормлю вас. И потом, еще есть Клара.

— Клара? Вы говорили, что живете одна.

— Клара — это курица, несущая яйца.

— Ценное дополнение к нашей компании, — согласился граф.

Захватив на кухне корзину для покупок, Рена поспешила в бакалейную лавку. К счастью, ее владелец Нед только вчера ездил в город и полки его магазина были доверху заполнены товаром. Девушка ураганом пронеслась по лавке, бросая в корзину муку, молоко, чай, кофе, мясо, масло, сахар, керосин для ламп. От соверена почти ничего не останется, но ей нужно накормить голодного мужчину.

— Вы покупаете для армии, мисс Колуэлл? — изумленно спросил Нед.

— Нет, для нового владельца Мызы.

Лавочник с недоумением на нее уставился.

— Я действительно слышал, что кто-то приехал, но… владелец? Вы уверены?

— Это граф Лэнсдейл.

— Но ведь род прервался!

Перейти на страницу:

Все книги серии Картленд по годам

Похожие книги

Чужестранка. Книги 1-14
Чужестранка. Книги 1-14

После окончания второй мировой войны медсестра Клэр Рэндолл отправляется с мужем в Шотландию — восстановить былую любовь после долгой разлуки, а заодно и найти информацию о родственниках мужа. Случайно прикоснувшись к каменному кругу, в котором накануне проводили странный языческий ритуал местные жительницы, Клэр проваливается в прошлое — в кровавый для Шотландии 1743 год. Спасенная от позорной участи шотландцем Джейми Фрэзером, она начинает разрываться между верностью к оставшемуся в 1945-м мужу и пылкой страстью к своему защитнику.Содержание:1. Чужестранка. Восхождение к любви (Перевод: И. Ростоцкая)2. Чужестранка. Битва за любовь (Перевод: Е. Черникова)3. Стрекоза в янтаре. Книга 1 (Перевод: Н. Жабина, Н. Рейн)4. Стрекоза в янтаре. Книга 2 (Перевод: Л. Серебрякова, Н. Жабина)5. Путешественница. Книга 1. Лабиринты судьбы (Перевод: В. Зайцева)6. Путешественница. Книга 2: В плену стихий (Перевод: В Волковский)7. Барабаны осени. О, дерзкий новый мир! Книга 1(Перевод: И. Голубева)8. Барабаны осени. Удачный ход. Книга 2 (Перевод: И. Голубева)9-10. Огненный крест. Книги 1 и 2 (ЛП) 11. Дыхание снега и пепла. Книга 1. Накануне войны (Перевод: А. Черташ)12. Дыхание снега и пепла. Голос будущего Книга 2. (Перевод: О Белышева, Г Бабурова, А Черташ, Ю Рышкова)13. Эхо прошлого. Книга 1. Новые испытания (Перевод: А. Сафронова, Елена Парахневич, Инесса Метлицкая)14. Эхо прошлого. Книга 2. На краю пропасти (Перевод: Елена Парахневич, Инесса Метлицкая, А. Сафронова)

Диана Гэблдон

Исторические любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Романы