| I finally had to turn around and find my own way home. | В конце концов мне пришлось развернуться и самому искать дорогу домой. |
| Nobody said, Where you been all day, Cally? | И никто не спросил: "Кэлли, а где ты был весь день?" |
| Mama just said, Your hands are dirty as the back end of a sick horse, go wash yourself." | Мама только сказала: "Твои руки вымазаны, как задница у страдающей поносом лошади, иди умойся". |
| Alvin laughed again, near silently, his chest heaving. | Элвин рассмеялся, почти неслышно, его грудь тяжело заходила. |
| "It's funny for you. | - Тебе смешно. |
| Everybody looks after you." | О тебе-то все заботятся. |
| Alvin worked hard to make a sound this time. | На этот раз Элвину пришлось собрать все силы, чтобы спросить: |
| "You want me gone?" | - Ты хочешь, чтоб я ушел? |
| Cally waited a long time to answer. | Кэлли долго не отвечал, но потом произнес: |
| "No. | - Да нет. |
| Who'd play with me then? | Кто со мной играть будет? |
| Just the dumb old cousins. | Кузены - дураки все. |
| There ain't a good wrassler in the bunch of them." | Из них никто бороться толком не умеет. |
| "I'm going," whispered Alvin. | - Я уеду скоро, - прошептал Элвин. |
| "No you ain't. | - Никуда ты не уедешь. |
| You're the seventh son, and they'll never let you go." | Ты седьмой сын, тебя не отпустят. |
| "Going." | - Уеду. |
| "Course the way I count up it's me that's number seven. | - Я много раз пересчитывал, и каждый раз выходило, что это я седьмой. |
| David, Calm, Measure, Wastenot, Wantnot, Alvin Junior that's you, and then me, that's seven." | Дэвид, Кальм, Мера, Нет, Нед, Элвин-младший -это ты, а затем иду я. Получается семь. |
| "Vigor." | - Вигор. |
| "He's dead. | - Он умер. |
| He's been dead a long time. | Давным-давно. |
| Somebody ought to tell that to Ma. and Pa." | Почему-то никто не сказал об этом маме и папе. |
| Alvin lay there, near wore out from the few things he said. | Те несколько слов, что пришлось произнести, израсходовали все силы. Элвин чувствовал себя вымотанным до крайности. |
| Cally didn't say anything much after that. | Кэлли больше ничего не говорил. |
| Just sat there, still as could be. | Сидел тихонько, как мог. |
| Holding Alvin's hand real tight. | И крепко сжимал руку Элвина. |
| Pretty soon Alvin started drifting, so he wasn't sure altogether whether Cally really spoke or it was in a dream. | Вскоре Элвина закачали волны сна, поэтому он так и не понял, приснились ему или нет следующие слова Кэлли. |