Читаем Самое темное сердце (ЛП) полностью

 «CityThatCareForgot» – «Беззаботный Город», очередное прозвище Нового Орлеана

28


 Каспер Милкветост или Милкветоаст – персонаж комиксов, образ льстивого, вечно сомневающегося, кроткого мужчины с отвислыми усами, в очках и неуверенной манерой поведения (прим. пер.)

29


 Милая, дорогая (нем.)

30


 Моссад или МОССАД – политическая разведка Израиля (прим. пер.)

31


 Стрега – традиционное итальянское ведьмовство, корнями уходящее в язычество, но со временем впитавшее в себя много христианских элементов (прим. пер.)

32


 Марка дешёвого вина

33


 Энкиду – в шумеро-аккадской мифологии созданный богами дикарь, друг животных, спутник и помощник Гильгамеша (прим. пер.)

34


 Жиль де Монморанси́-Лава́ль, баро́н де Рэ, граф де Брие́н, известен как Жиль де Рэ или Жиль де Рец. Французский барон из рода Монморанси-Лавалей, маршал Франции и алхимик, участник Столетней войны, сподвижник Жанны д’Арк. Был арестован и казнён по обвинению в серийных убийствах, хотя достоверность этих обвинений в настоящее время оспаривается. Послужил прототипом для фольклорного персонажа «Синяя борода» (из Википедии)

35


 Джеффри Дамер, амер. серийный убийца, расчленитель, некрофил, гей и каннибал, совершил 17 убийств в 1978-1991 годы (прим. пер.)

36


 Докерс (Dockers) – удобные брюки цвета хаки, известная американская марка повседневной одежды (прим. пер.)

37


 Скорее всего, речь идёт о Джеймсе Уистлере – американском живописце, жившем в конце 19 века. Был близок к французским импрессионистам

38


 Гуго I Великий из династии Капетингов, граф Вермандуа и Валуа, сын короля Франции Генриха I, один из вождей Первого крестового похода

39


 Обязанностью баронов и других королевских вассалов было также участие в феодальном совете — курии, или ассизе. Королевская курия называлась Высокой палатой. Ассиза — это был феодальный суд: он рассматривал тяжбы рыцарей. Вместе с тем ассиза представляла собой и военно-политический орган, обсуждавший и решавший вопросы войны, мира, дипломатии. Высокая палата ограничивала королевскую власть и контролировала действия короля по отношению к вассалам. Курия выступала хранительницей феодальных кутюмов (обычаев). «Одни только рыцари, — писал арабский эмир Усама ибн Мункыз в своей "Книге назидания", — пользуются у них преимуществом и высоким положением. У них как бы нет людей, кроме рыцарей. Они дают советы и выносят приговоры и решения». Постановление, принятое курией, «не может быть изменено или отменено ни королем, ни кем-либо из предводителей франков, и рыцарь у них — великое дело» (прим. ред.)

40


 Раймунд IV Тулузский – один из главных участников Первого крестового похода, сын Понса Тулузского и Альмодис де ла Марш. Совершил поход через Альпы, чтобы добраться до Константинополя

41


 Outremer – (фр.) заморские территории; иностранные государства

42


 Сирокко или широкко – сильный ветер средиземноморского бассейна

43


 Аден – крупный город и порт Йемена

44


 Элеонора Аквитанская (1122-1204) – королева Франции, жена Людовика VII

45


 В 1857 году Джон Мейсон, житель Нью-Йорка, запатентовал банку с завинчивающейся крышкой – популярный вид посуды в конце 19 века

46


 Известная марка шотландского виски (прим. пер)

47


 Peachtree – персиковое дерево (англ.)

48


 «GQ» – мужской журнал о моде, автомобилях и технике (прим. пер.)

49


 «Джелло» – товарный знак желе и муссов, зарегистрированный в 1845 году

50


 Знаменитый актёр немого кино 20-30х гг. Прославился своим умением неузнаваемо менять внешность и заслужил соответствующее прозвище «Человек с тысячью лиц»

51


 Центральная улица Атланты (прим.пер.)

52


 Смесь кокаина и кетамина, обычно вдыхается (прим. пер.)

53


 Так обычно называют клиентов проститутки (прим. пер.)

54


 По аналогии с «золотым дождем» – извергание рвотных масс на партнера (прим. пер.)

55


 В этом контексте кетамин, один из «клубных» наркотиков

56


 Метамфетамин

57


 Мак Дедди – термин, использующийся для описания человека, имеющего необычную власть над женщинами, ловеласа. Пришел из французского, а позже креольского диалекта, означает «сутенер»

58


 Наоборот, напротив (фр.)

59


 Корнроуз, также называется брейдами – вид афроплетения с характерными узорами из косичек (прим. ред.)

60


 Синяя Борода – прозвище, которое дали маршалу Франции барону Жилю де Рэ после того, как он запятнал себя многочисленными убийствами детей в своём замке в надежде обрести вечную молодость

61


 Тоска, скука (фр.)

62


 Парковый квартал – старинный аристократический район Нового Орлеана рядом с Канал-стрит и Французским кварталом. Название происходит от пышных магнолиевых, дубовых и пальмовых рощ, в которых утопают дома

63


 Гримуар о Притворщиках. См. первую книгу о Соне Блу «Ночью в тёмных очках»

64


 Лежандр – один из исторических изготовителей американского абсента «Herbsaint» в Новом Орлеане

65


 Hurricane glass – бокал особой формы, предназначенный для подачи тропических коктейлей (Голубые Гавайи, Пина Колада, Текила Санрайз и т.д.)

66


 Центральная площадь в районе Французского квартала

67


 Пешеходная набережная Миссисипи, проходит через Французский квартал. Названа в честь мэра города Муна Ландрие

68


Перейти на страницу:

Все книги серии Соня Блу

Похожие книги

Разбуди меня (СИ)
Разбуди меня (СИ)

— Колясочник я теперь… Это непросто принять капитану спецназа, инструктору по выживанию Дмитрию Литвину. Особенно, когда невеста даёт заднюю, узнав, что ее "богатырь", вероятно, не сможет ходить. Литвин уезжает в глушь, не желая ни с кем общаться. И глядя на соседский заброшенный дом, вспоминает подружку детства. "Татико! В какие только прегрешения не втягивала меня эта тощая рыжая заноза со смешной дыркой между зубами. Смешливая и нелепая оторва! Вот бы увидеться хоть раз взрослыми…" И скоро его желание сбывается.   Как и положено в этой серии — экшен обязателен. История Танго из "Инструкторов"   В тексте есть: любовь и страсть, героиня в беде, герой военный Ограничение: 18+

Анна Литвинова , Кира Стрельникова , Янка Рам , Инесса Рун , Jocelyn Foster

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Фантастика / Любовно-фантастические романы / Романы