Читаем Сайлент Хилл (СИ) полностью

Сайлент Хилл (СИ)

Но мой город совем не Зеро, больше Сайлент Хилл.  Потеряться здесь страшно, уехать еще страшней.  Я хочу, чтоб на улице кто-то меня спросил -  Как средь крови и смрада казаться других сильней.

Автор Неизвестeн

Поэзия18+


Мне проснуться б в стране... Где нет ни интриг, ни зла,


И все люди равны: без званий, любых чинов.


Здесь не слышно совсем отголосков слепой войны,


И цепями никто не гремит от стальных оков.



Мне уехать бы в город... Без вечной толпы в метро,


Там троллейбусы ходят тихонько по проводам.


Да, мосты не разводят, но ночью всегда тепло,


И порой ощущение - падает мир к ногам.



Мне найти бы людей... Горящих как сотни звезд,


За которыми вовсе не будет стыда идти.


И которых без разных обманов, интриг и слез -


Не посмею предать... И точно смогу спасти.



Мне бы встретить того... С кем можно молчать в тиши,


На террасе пить чай, а, может быть, крепкий ром.


Кому будет не страшно отдать даже часть души,


Понимая, что этот крестраж растворится в нем.



Мне бы выпить таблеток, дарующих долгий сон,


Чтобы тело успело взбодриться, но не стареть.


И найти бы портрет, в котором как будто Грей...


Я смогу все гнилое и пошлое запереть.



Мне б как Балинту... Цель и сотню пустых дорог,


Чтоб нести всему миру идею из пустоты.


Наплевав на невзгоды, следы от кровавых ног,


На те мысли, что времени нет... Даже нас спасти.



Ведь важнее тот город, троллейбусы, яркий свет,


И те люди... За ними не стыдно идти вперед.


А в тиши на террасе останется человек,


Что тебя не предаст и будто бы вечно ждет...



Но мой город, увы, не Зеро, больше Сайлент Хилл,


Потеряться здесь страшно, уехать еще страшней.


Я хочу, чтоб на улице кто-то меня спросил -


Как средь крови и смрада казаться других сильней.



Я ему не отвечу, как будто нема совсем,


Мне кровавыми нитками снова зашили рот.


Я хочу потеряться как Нэш в паутине схем,


Чтоб в своих играх разума вычислить поворот...



За которым возможно проснуться совсем другим.


Не важна здесь страна, ни город, ни человек.


Я хочу, чтобы тот... Душевный мой Сайлент Хилл...


Разлетелся на части. Иль вовсе сгорел на век.

Похожие книги

Расправить крылья
Расправить крылья

Я – принцесса огромного королевства, и у меня немало обязанностей. Зато как у метаморфа – куча возможностей! Мои планы на жизнь весьма далеки от того, чего хочет король, но я всегда могу рассчитывать на помощь любимой старшей сестры. Академия магических секретов давно ждет меня! Даже если отец против, и придется штурмовать приемную комиссию под чужой личиной. Главное – не раскрыть свой секрет и не вляпаться в очередные неприятности. Но ведь не все из этого выполнимо, правда? Особенно когда вернулся тот, кого я и не ожидала увидеть, а мне напророчили спасти страну ценой собственной свободы.

Елена Левашова , Людмила Ивановна Кайсарова , Марина Ружанская , Юлия Эллисон , Анжелика Романова

Короткие любовные романы / Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы / Поэзия / Самиздат, сетевая литература / Романы
Мудрость
Мудрость

Широко известная в России и за рубежом система навыков ДЭИР (Дальнейшего ЭнергоИнформационного Развития) – это целостная практическая система достижения гармонии и здоровья, основанная на апробированных временем методиках сознательного управления психоэнергетикой человека, трансперсональными причинами движения и тонкими механизмами его внутреннего мира. Один из таких механизмов – это система эмоциональных значений, благодаря которым набирает силу мысль, за которой следует созидательное действие.Эта книга содержит техники работы с эмоциональным градиентом, приемы тактики и стратегии переноса и размещения эмоциональных значимостей, что дает нам шанс сделать следующий шаг на пути дальнейшего энергоинформационного развития – стать творцом коллективной реальности.

Дмитрий Сергеевич Верищагин , Александр Иванович Алтунин , Гамзат Цадаса

Карьера, кадры / Публицистика / Сказки народов мира / Поэзия / Самосовершенствование
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Мария Сергеевна Петровых , Владимир Григорьевич Адмони , Эмилия Борисовна Александрова , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Амо Сагиян , Сильва Капутикян

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия