Читаем Сад неприкаянный полностью

Светлана Кекова

САД НЕПРИКАЯННЫЙ

* * *

1

Утром вербы срезать веткуи потрогать тонкий ствол…Постелить клеёнку в клеткуна большой дубовый стол,зачерпнуть святой водицыв узкий ковшик жестяной.Видишь — ангелы и птицыделят трапезу со мной?Скрипнет старая калитка,дрогнет воздуха вуаль,электрическая плиткаизогнёт свою спираль,а потом огнём нальётся,и начнёт в ночи светить,будет воду из колодцав медной кружке кипятить.Затрещит на стенке счётчик,словно маленький сверчок,ангел, как усталый лётчик,плащ повесит на крючок.И за стол дубовый сядет,словно он пришёл домой,и крылом меня погладит,и заплачет, Боже мой…

2

Облетела листьев грудас веток старых тополей.Из небесного сосудаизливается елейи кропит крестообразноруки, грудь, чело, уста…Жизнь болтлива, несуразна,окаянна, нечиста.Издавая запах тлена,листьев гаснущая плотьтихо плачет, ждёт смиренно,что простит её Господь.

* * *

Я скажу негромко, минуя красо́ты слога:«В небе вьётся птица — пернатый помощник Бога».Умирает время, деревья к зиме лысеют,но Господь сказал мне, что птицы не жнут, не сеют.Посмотри на небо — и вспомни рассказ известный,что питает птиц всемогущий Отец небесный.Превращая в манну простую земную пищу,им Господь внушает лететь к своему жилищу,и они летят, их Господь, как отец, встречает,в колыбелях круглых птенцов на ветру качает,и щебечут листья, зелёные гнутся травы,принимая песни небесной хвалы и славы.

* * *

      Серая утица травку щипала.      С вербы серебряной капля упала.Капля упала — и сделалось озеро,только послышался скрежет бульдозера,      вместо жужжанья мохнатой пчелы      слышатся визги железной пилы.Перья у утицы серенькой выпали,вербу спилили и воду засыпали,      и не горят уж на иве у речки      белые, белые, белые свечки…

* * *

Липы в роще — как в комнате мебель,только с места не сдвинешь — увы…Но ударила молния в стебельпочерневшей от горя травы.      И земля разломилась на части,      как непрочный домашний уют,      стало слышно, как Силы и Власти      гимн незримому Богу поют.Да, повсюду — разломы, разрывы,гибель сущего, смерть вещества,но покуда, нетронуты, живылюди, ангелы, звери, листва —      вопрошают и стебли, и ветви,      и сплетение мёртвых корней,      вся душа мироздания — нет ли,      нет ли Бога бессмертного в ней?

* * *

1

Перейти на страницу:

Все книги серии Стихи, поэмы

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия