Читаем Рыцари веры полностью

Вероятно, опасаясь какого-нибудь ночного нападения, Магом почти ни на шаг не отставал от госпожи. Диана ехала задумавшись, но думы ее были не грустного свойства, судя по улыбке, время от времени скользившей по ее губам.

- Магом! - позвала она наконец лакея.- Исполнил ты мои поручения?

- Мне не посчастливилось, госпожа; несмотря на все старания, я ничего не смог выяснить.

- Так ты не узнал, кто эта женщина? - спросила она, слегка сдвинув брови.

- Нет, госпожа,- отвечал он, виновато опустив голову.

- Глупец!-Диана презрительно пожала плечами.

- Мне кажется, сам сатана мешает нам,- продолжал Магом,- во всем этом есть какое-то колдовство.

- Болван!

- Может быть, госпожа!

- Ты веришь в подобную ерунду?

- Приходится, когда на твоих глазах происходят такие вещи.

- Объясни, пожалуйста; клянусь, ты начинаешь выводить меня из себя.

- О, объяснить недолго! Четыре раза я преследовал эту женщину, и четыре раза, когда я протягивал руку, чтобы сорвать с нее красную маску, она вдруг исчезала, как призрак.

- Ну, это пустяк! Ты был пьян, либо одурел от страха.

- Ни то ни другое, госпожа. Вина, вы знаете, я не пью; а страха не может существовать для человека, который не верит в загробную жизнь и знает, что звезде Альдебаран, управляющей мирами, нет никакого дела до ничтожных атомов, называемых людьми.

- Ну, перестань, пожалуйста, говорить об этих глупостях; помни одно: ты должен во что бы то ни стало отыскать эту женщину и узнать, кто она; слышишь, Магом?

- Слышу, госпожа,- с сомнением покачал головой Магом,- но боюсь, что это невозможно.

- Невозможного ничего нет! - гордо возразила Диана.

- Для вас, госпожа, конечно: вы знатны, сильны, молоды, хороши, и все мужчины - рабы ваши.

- Так ты отказываешься повиноваться мне?

- О нет! Я только не надеюсь добиться того, чего вы хотите.

- Но, однако, когда ты встречал эту женщину, была она одна или с кем-нибудь?

- Кажется, одна.

- А в ее костюме ты не заметил ничего особенного?

- Ничего, госпожа. Она была так закутана в плащ и укрыта капюшоном, что невозможно было рассмотреть ее костюма.

-  Одним словом, мне не суждено ничего узнать! - девушка презрительно поглядела на цыгана, ехавшего возле нее со смиренно опущенной головой.

Они помолчали.

- Госпожа! - сказал Магом.

- Чего тебе?

- Госпожа, зато я узнал кое-что другое.

-  А,- рассеянно произнесла она,- что такое?

- Я уверен, что за вами следят.

- Ого! За мной? Следят?

- Да, госпожа.

- Но кого же может интересовать то, что я делаю?

- Не знаю, госпожа, но это верно.

- Когда же ты это заметил?

- Сегодня, госпожа, часа два тому назад. Я по вашему приказанию ждал вас с лошадью; едва вы успели завернуть за угол улицы Пули и пошли по площади Рояль, из-за дерева вышел какой-то господин, закутанный в плащ, с надвинутой на глаза шляпой, и пошел за вами под арки. Я дал подержать лошадей одному из игравших на дороге мальчишек и пошел за незнакомым господином. Через несколько минут я увидел, как он шептался с каким-то другим человеком, но того я хорошо разглядел и не забуду; это был, скорее, какой-нибудь tire-laine или шалопай с Нового Моста, чем господин. Они поговорили и вошли в богатый отель в двух шагах от того места, где стояли.

- Ты знаешь, чей это отель?

- Да, госпожа; я спросил, и мне сказали, что это отель епископа Люсонского.

- Что! - вскричала, вздрогнув Диана.- Ты больше ничего не узнал, Магом?

- Ничего, госпожа; я боялся, что мальчишка прозевает лошадей, и вернулся взять их у пего.

- Ах, глупый! Что за важность - лошади! Я бы могла новых купить, и дело с концом! Ты должен был следить за этими двумя людьми, узнать, кто они.

- После этого я видел их в толпе, но они нас не заметили, теперь я спокоен: они нас не преследуют.

- Да что из этого? Ведь и мы не можем следить за ними. Ты, пожив в Мовере, совсем потерял ловкость и догадливость.

- Это правда, госпожа. Клянусь исправить все свои оплошности.

- Дай Бог! Будь же вдвое зорче прежнего; наше положение становится очень опасным; малейшая неловкость может погубить нас.

- Будьте спокойны, госпожа.

В это время они подъехали к дому, где жил Жак де Сент-Ирем. Диана спрыгнула с лошади, достала из кармана ключ и, отперев дверь, вошла. В то время всегда так делали: привратников не было. Диана жила на одном этаже с братом в кокетливо убранной квартире из трех или четырех комнат; секретная дверь в спальне вела в квартиру Жака. Таким образом, они всегда могли видеться, не возбуждая подозрений, и в случае крайней опасности имели возможность скрыться от врагов.

Знаком велев камеристкам следовать за собой, она вошла в уборную и уже хотела переодеться в женское платье, как за перегородкой послышался легкий шорох.

Диана прислушалась и сказала камеристкам, что раздумала.

- Я сначала отдохну немного; можете уйти.

Девушки ушли.

Диана вошла в спальню. На подушках, небрежно развалившись, сидел ее брат.

- Наконец-то ты, сестрица! - сказал он, нисколько не удивившись костюму молодой женщины.- Давно ты вернулась?

-  Нет,- она села возле него,- я приехала минут пять тому назад. Ты меня ждал?

- Нет, но рад, что ты вернулась.

- Отчего же?

Перейти на страницу:

Все книги серии ВА-БАНК

Похожие книги

Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее