Читаем Рыцари веры полностью

- Ну, пожалуй, я вам откроюсь! Сегодня же у меня будут в руках доказательства. Сегодня вечером в одном известном мне месте состоится собрание главных вождей; один из них,не самый влиятельный,может быть, но лучше всех знающий тайны своих сообщников, собирается изменить им. Но он требует выполнить два условия.

- Какие, скажите? - вкрадчиво спросил отец Жозеф.

- Во-первых,полное прощение за все, что он до сих пор делал против короля.

- Религия, - гнусливо протянул монах с фальшивой улыбкой, - велит нам принимать заблудших овец, возвращающихся в лоно церкви. Я не вижу препятствий к этому прощению.

- Кроме того, сильно опасаясь мщения собратьев, он хочет как можно скорее уехать к себе на родину и просит пятьсот пистолей, которые дадут ему возможность скрыться от преследований.

- Пятьсот пистолей!

- Немного, кажется, в сравнении с тем, что я вам предлагаю и что может принести такую огромную выгоду монсеньору епископу Люсонскому.

- Еще раз говорю вам, что его преосвященство не желает вмешиваться в эти интриги. Монсеньор Ришелье вовсе не политик; он смиренный, скромный, милосердный священник, которого больше смущают, нежели удовлетворяют высокие милости короля и королевы-матери. Но он так горячо предан королю, что, хотя и не богат - ведь все его состояние уходит на бедных, он никогда не пожалеет денег, когда дело идет о разоблачении разных темных замыслов врагов его величества. Его преосвященство во многих случаях показывал большую благосклонность к вам. И теперь, в его отсутствие, я согласен исполнить ваше желание; но берегитесь, монсеньор - не такой человек, с кем можно шутить безнаказанно; если эти деньги пойдут на то же, на что уже пошли, то есть на кутежи в трактирах вашего братца - очень красивого господина, надо отдать ему справедливость, но слишком быстро спускающего деньги, - вам придется раскаяться, именно вам лично, в неисполнении обещаний.

- О отец мой, будьте уверены, что только судьба может помешать мне сдержать данное вам слово!

- Очень желал бы, чтобы это было так. Но теперь вы предупреждены.

- Отец Жозеф снял с шеи висевший на стальной цепочке ключ, открыл сундук, достал мешок с деньгами и подал гостю.

- Вот тысяча пистолей, - сказал он, улыбаясь, -пятьсот - вам, а пятьсот - вы знаете, для чего. Но помните, о чем я вас предупреждал; вы можете сильно поплатиться.

- Я не допущу этого, отец мой, - заверил незнакомец, опуская мешок в карман.

- Когда я получу от вас какое-нибудь известие?

- По всей вероятности, завтра, если мне удастся, отец мой.

- А если нет?

- Так через три-четыре дня; но, я надеюсь, мне удастся; я слишком хорошо подготовился.

Монах недоверчиво покачал головой.

- Часто именно то и не удается, что бывает слишком хорошо подготовлено, - изрек он. - Ну, да что бог даст! Не забудьте, когда придете еще, всегда спрашивать Лавердюра, это имя незаметнее. Ступайте, дитя мое, и да просветит вас Господь!

Незнакомец поклонился и ушел.

Оставшись один, отец Жозеф улыбнулся своей страшной улыбкой.

- Только женщины умеют затевать интриги, - сказал он, - этой дело удастся, если я грубо не ошибаюсь; ею ведь руководит страсть. Но что ей мог сделать граф дю Люк де Мовер? Тут кроется какая-нибудь любовная измена. Э, да что мне до этого. Лишь бы ей удалось!

Капитан с отвращением отошел.

- Уедем, - попросил он, - Нам, слава богу, больше нечего здесь делать.

Через пять минут он  с Клер-де-Люнем был снова под арками площади Рояль.

-Ну что, капитан, довольны ли вы? -спросил смеясь tire-laine.

-Конечно, - отвечал капитан. - Ты дал мне возможность, не раскрывая кошелька, узнать тайну, за которую я не задумался бы заплатить двадцать тысяч ливров!

- Черт возьми! Так это очень важная тайна?

- Важнее , нежели ты предполагаешь, приятель. кстати, не знаешь ли ты адреса нашего друга графа де Сент-Ирема?

-  Нет, капитан, но могу узнать, если он вас интересует.

- Не только интересует, Клер-де-Люнь, но я горю желанием с ним подружиться.

- Так не беспокойтесь, адрес будет вам доставлен, капитан.

- Скоро?

- Надеюсь. Почему вы осматриваетесь кругом?

- Да хочу знать, куда уехал наш незнакомец.

- И его найдем, капитан, если вам нужно.

- Отчего же! Не отпираюсь, что нужно. Клянусь душой, Клер-де-Люнь, ты чудесный товарищ!

- О, капитан, вы мне льстите!

- Да нет же, уверяю тебя; я говорю то, что думаю. Но куда ты так спешишь?

- Я-то? Обедать; признаюсь, я умираю с голоду. А вы?

- И я тоже. Пойдем вместе, Клер-де-Люнь, и за обедом потолкуем. Хочешь?

- С удовольствием, капитан. Куда мы пойдем?

- Pardieu! К Дубль-Эпе. Нигде так хорошо не кормят, как у него.

- А вы любите хорошо поесть, капитан?

- Когда придет фантазия.

Они посмеялись и ушли.


IV  ЛЕГЕНДА ТАИНСТВЕННОГО ДОМА



На улице Серизэ, напротив одного великолепного отеля, стоял дом, очень простой с виду, выходивший фасадом во двор, а позади имевший сад, за тенистыми деревьями которого здание с улицы почти не было видно.

Уже много лет никто тут не жил, и дом приходил в разрушение, но никто не заботился о том, чтобы поправить его.

Перейти на страницу:

Все книги серии ВА-БАНК

Похожие книги

Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее