Читаем Рыцари веры полностью

- Да, вы погибли,- повторил он.

Несчастный сержант продолжал рыться в карманах куртки с лихорадочной поспешностью и вынул оттуда три письма, которые бросил на стол.

- О, это правда! - подтвердил он с отчаянием.

Это были три чистых листка бумаги: их ему подложили вместо украденных писем.

- Ну, что? - спросил Клер-де-Люнь ледяным тоном.

Сержант поднял голову; его лицо было бледно, но спокойно.

Он встал, оттолкнул стул и, опустившись па колени перед пастором, сказал:

- Благословите меня, отец мой, я умираю.

- Будьте благословенны, сын мой, да простит вас Бог,- грустно отвечал отец Грендорж.

- Аминь! - произнес Клер-де-Люнь.

Сказав это, он придавил каблуком сапога едва заметный на паркете гвоздик; в ту же минуту под ногами сержанта, тщетно старавшегося приподняться, опустился пол, и несчастный провалился туда, испустив отчаянный крик.

- Правосудие свершилось! - сказал Клер-де-Люнь.

- Что же сталось с бумагами? - спросил пастор, не высказавший при этой сцене ни малейшего удивления.

- Бумаги были отняты у графа де Ланжака и возвращены мне в ту же ночь.

- Но,- осмелился возразить пастор,- зачем же в таком случае вы поступили так беспощадно с этим несчастным? Ведь сделанная им беда исправлена?

- Я имел на то приказание,- сухо ответил Клер-де-Люнь.

Пастор поклонился, ничего не говоря.

- Вы сами, ваше преподобие, очень опоздали на свидание,- возразил начальник бездельников Нового Моста,- это весьма легко могло возбудить подозрение у сержанта Ла Прери.

- У меня недоставало мужества,- отвечал пастор, грустно покачав головой,- я неспособен присутствовать при исполнении подобных приказаний.

Клер-де-Люнь пожал плечами.

- Идемте,- сказал он,- нам здесь больше нечего делать; нас, как вы знаете, ждут в другом месте.

Пастор заглушил вздох.

- Несчастный человек! - пробормотал он.

- Разве? - возразил Клер-де-Люнь.- Он умер и больше ни в чем не нуждается.

- Но к чему было доводить жестокость до такой степени?

- Вы в этом ничего не смыслите; я имел самое доброе намерение,- иронично сказал Клер-де-Люнь.- Когда человек умирает, он не знает, куда отправляется; путешествие может быть продолжительным.

- Ну, так что же? - спросил с удивлением пастор.

- Ну, так лучше отправиться, хорошенько пообедав,- отвечал он небрежно.- Никто не знает, что будет за гробом.

- О, какие люди! Какие люди! - грустно пробормотал пастор, спускаясь по лестнице за мрачным спутником.

Бедный сержант, которого постигла такая трагическая судьба, был найден в фантастических сетях Сен-Клу, если предположить, что подобные сети существовали уже в ту эпоху.


II   ПОЛИЦЕЙСКИЕ ОПОЗДАЛИ



Выйдя из дома Дубль-Эпе, Клер-де-Люнь и преподобный отец Грендорж повернули направо и пошли по набережной. Погруженные в свои мысли, они шли друг возле друга, не говоря ни слова.

Пастор еще под впечатлением ужасной сцены, только что разыгравшейся перед его глазами, при которой он должен был присутствовать помимо своего желания, время от времени украдкой робко поглядывал на своего грозного спутника, моля Бога как можно скорее от него отделаться.

Страх преподобного отца был вполне основателен, так как положение, в каком он теперь находился, заставляло его сильно беспокоиться.

Но, как это часто случается в жизни, он должен скрывать свои чувства и вполне положиться на волю Провидения.

Оба человека, которых так странно свел случай, повернули в узенький переулок, ведущий в сады Тюильри; пройдя через калитку, они углубились в пустынные аллеи и скоро очутились перед воротами того самого трактира, куда несколько месяцев тому назад неожиданно явилась дама в красной маске.

Трактирщик стоял на пороге, оглядываясь направо и налево, будто кого-то ожидая.

Какая-то странная улыбка пробежала по его губам, когда он увидел Клер-де-Люня; не говоря ни слова, он посторонился и кивком ответил на многозначительный взгляд, брошенный ему мимоходом начальником бездельников Нового Моста.

Клер-де-Люнь и пастор быстрыми шагами прошли общую залу и остановились перед дверью кабинета, где в один уже описанный нами вечер сидели, запершись, граф де Сент-Ирем и его сестра.

Клер-де-Люнь два раза постучал в дверь рукояткой своего кинжала.

- Войдите! - отвечал ему кто-то из-за двери.

В этой комнате был только одни человек: наш старый знакомый Бонкорбо.

- Они там? - спросил Клер-де-Люнь.

- Да,- лаконично ответил бездельник.

Указав рукой на отдаленный угол комнаты, он снова уселся за стол, у которого, вероятно, и сидел все время до их прихода; на этом столе возле рапиры и пары длинных пистолетов стояла бутылка вина и стакан.

- Пойдемте! - сказал Клер-де-Люнь пастору.

Отойдя в глубину комнаты, начальник бездельников Нового Моста слегка постучал в стену концом кинжала.

В ту же минуту раздался легкий треск; часть стены ушла в какое-то невидимое отверстие, обнаружив дверь, - Клер-де-Люню стоило только ее толкнуть, чтобы очутиться в комнате, где собрались пятнадцать человек, вооруженные с ног до головы и закутанные в толстые плащи.

Между ними были граф дю Люк, капитан Ватан и большая часть протестантских вождей.

Перейти на страницу:

Все книги серии ВА-БАНК

Похожие книги

Бен-Гур
Бен-Гур

Повесть из первых лет христианстваНа русский язык книга Уоллеса была переведена и издана под заглавием "Бэн-Хур. Повесть из первых лет христианства" вскоре после ее выхода в свет в Соединенных Штатах. Переводчик романа скрыл свое имя за инициалами "Ю. Д. З.". Долгое время не удавалось узнать имя того, в чьем переводе вот уже второе столетие выходят произведения художественной литературы, которые критики называют "шедеврами мировой христианской классики" и "книгами на все времена" (например, роман Джона Беньяна "Путешествие пилигрима"). Лишь недавно в женском христианском журнале "Сестра" появилась статья В. Попова, посвященная переводчику этих романов, – Юлии Денисовне Засецкой, дочери поэта и героя Отечественной войны 1812 года Дениса Давыдова.Ю. Д. Засецкая жила в Петербурге и под влиянием английского миссионера лорда Редстока, чьим близким другом она была, приняла евангельскую веру. Засецкая превосходно знала Библию, читала лучшие сочинения западных проповедников и богословов, имела богатый опыт молитвенного общения с Богом. Она активно трудилась на литературном поприще, помогала бедным, учредила первую в Петербурге ночлежку для бездомных. Юлия Денисовна была лично знакома с Ф. М. Достоевским и Н. С. Лесковым, которые отдавали должное душевным качествам и деятельной энергии Засецкой и отзывались о ней как о выдающейся женщине, достойной самых высоких похвал.За 120 лет с момента первого издания в России роман "Бен-Гур" не раз переиздавался, причем, как правило, или в оригинальном переводе Ю. Д. З., или в его обработках (например, том, совместно подготовленный петербургскими издательствами "Библия для всех" и "Протестант" в 1996 году; литературная обработка текста сделана Г. А. Фроловой). Новое издание романа – это еще одна попытка придать классическому переводу Ю. Д. Засецкой современное звучание. Осуществлена она по изданию 1888 года, попутно сделаны необходимые уточнения фактического характера. Все участвовавшие в подготовке этого издания надеются, что "Бен-Гур" – один из самых популярных американских романов – по-прежнему будет читаться как очень увлекательная и поучительная история.

Льюис Уоллес , Лью Уоллес

Исторические приключения / Проза / Историческая проза / Проза прочее