Читаем Русский романс полностью

Ночь светла. Над рекойТихо светит луна.И блестит серебромГолубая волна.Темный лес… Там в тишиИзумрудных ветвейЗвонких песен своихНе поет соловей.Под луной расцвелиГолубые цветы.Они в сердце моемПробудили мечты.К тебе грёзой лечу,Твое имя шепчу.Милый друг, нежный друг,По тебе я грущу.Ночь светла. Над рекойТихо светит луна.И блестит серебромГолубая волна.В эту ночь при лунеНа чужой стороне,Милый друг, нежный друг,Помни ты обо мне.

МЕДВЕДСКИЙ

604. «И тихо, и ясно…»[607]

(Из М. Иозефовича)

И тихо, и ясно, и пахнет сиренью,И где-то звенит соловей.И веет мечтательно сладкою леньюОт этих широких аллей.Река чуть трепещет холодною сталью,Не в силах мечты превозмочь.И дышит любовью, и дышит печальюВесенняя страстная ночь.

П. БАТОРИН

605. У камина[608]

Ты сидишь одиноко и смотришь с тоской,Как печально камин догорает,И как пламя то в нем так и вспыхнет порой,То бессильно опять угасает.Ты грустишь всё о чём? Не о прошлых ли днях,Полных неги, любви и привета?Так чего же ты ищешь в сгоревших углях?О, тебе не найти в них ответа…Подожди еще миг, и не будет огней,Что тебя так ласкали и грели,И останется груда лишь черных углей,Что сейчас догореть не успели.О, поверь, ведь любовь — это тот же камин,Где сгорают все лучшие грезы…А погаснет любовь — в сердце холод один,Впереди же страданья и слезы.

А. СУРИН

606. Нет, нет, не хочу[609]

Разлюбила и довольно,Исстрадалась я душой.До сих пор и сердцу больно,Вы играли лишь со мной!Нет, нет, не хочу!Ничего я не хочу!Не клянитесь — всё напрасно,Не открою я души.Я любила пылко, страстно,Но рыдала лишь в тиши.Нет, нет, не хочу!Ничего я не хочу!Я счастлива лишь мечтаньем,Призрак прошлого ловлю:Вспоминаю ночь, свиданье…Но уж вновь не полюблю!Нет, нет, не хочу!Ничего я не хочу!

М. ГАЛЬПЕРИН

607. Ветка сирени[610]

У вагона я ждал, расставаясь с тобой,Полный грусти прощальных мгновений,И в мечтах о былом, вся душою со мной,Ты мне бросила ветку сирени.Резкий голос звонка нас от дум оторвал,Налетели потоки сомнений.И, тебе глядя вслед, весь в слезах целовалЯ прощальную ветку сирени…Поезд где-то исчез в серой дымке вдали,Проплывали вечерние тени,И бесцельно я брел по дороге в пылиС одинокою веткой сирени.Я вернулся к себе… Этот вечер унёсВсе надежды, всю радость стремлений…В эту ночь отцвела от объятий и слезИстомленная ветка сирени…

ПАВЕЛ ГЕРМАН

608. Только раз[611]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия