Читаем Русский романс полностью

Всю-то, всю мою дорожкуРанним снегом занесло!Было время золотое,Да как сон оно прошло.Было время — и блисталоСолнце в яркой синеве,И цветов пестрело многоВ зеленеющей траве.Шумом радостным шумелиБесконечные леса…И звенели в темной чащеВольных птичек голоса.И река спокойно в мореВолны чистые несла;И дрожащим в этих волнахЗвездам не было числа!Но разнес осенний ветер      Пожелтевшие листы;И под холодом поникли      Запоздалые цветы…Улетели в край далекий,      Под иные небеса,Птички вольные, покинув      Обнаженные леса!И в волнах реки шумящихНе лазурный, чистый свод,Не бесчисленные звезды —Тучи смотрятся с высот…Было время — молодоеСердце билося в груди;Жизнь, и счастье, и свободуОбещало впереди!Божий мир казался тесенДля могучих юных сил;Как орел ширококрылый,В беспредельность дух парил!Жажда подвигов высокихВолновала смелый ум;Много в сердце было страсти,В голове — кипучих дум!Жизнь! зачем же обещанийНе сдержала ты своихИ зачем не пощадилаУпований молодых?Сгибло все: надежды, силы…Как ненастною поройЗеленеющие всходыПод дыханьем бури злой!Было время золотое,Да как сон оно прошло!Всю-то, всю мою дорожкуРанним снегом занесло!<1862>

319. «Ночь пролетала над миром…»[328]

Ночь пролетала над миром,        Сны на людей навевая:С темно-лазоревой ризы        Сыпались звезды, сверкая.Старые мощные дубы,        Вечнозеленые ели,Грустные ивы листвою        Ночи навстречу шумели.Радостно волны журчали,        Образ ее отражая;Рожь наклонялась, сильнее        Пахла трава луговая.Крики кузнечиков резвых        И соловьиные трели,В хоре хвалебном сливаясь,        В воздухе тихом звенели,И улыбалася кротко        Ночь, над землей пролетая…С темно-лазоревой ризы        Сыпались звезды, сверкая…1862

320. «Что ты поникла, зеленая ивушка?..»[329]

Что ты поникла, зеленая ивушка?        Что ты уныло шумишь?Или о горе моем ты проведала,        Вместе со мною грустишь?Шепчутся листья твои серебристые,        Шепчутся с чистой волной…Не обо мне ли тот шепот таинственный        Вы завели меж собой?Знать, не укрылася дума гнетущая,        Черная дума от вас!Вы разгадали, о чем эти жгучие        Слезы лилися из глаз?В шепоте вашем я слышу участие;        Мне вам отрадно внимать…Только природе страданья незримые        Духа дано врачевать!<1863>

321. «Степью иду я унылою…»[330]

Перейти на страницу:

Похожие книги

Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда
Сонеты 97, 73, 75 Уильям Шекспир, — лит. перевод Свами Ранинанда

Сонет 97 — один из 154-х сонетов, написанных английским драматургом и поэтом Уильямом Шекспиром. Этот сонет входит в последовательность «Прекрасная молодёжь», где поэт выражает свою приверженность любви и дружбы к адресату сонета, юному другу. В сонете 97 и 73, наряду с сонетами 33—35, в том числе сонете 5 поэт использовал описание природы во всех её проявлениях через ассоциативные образы и символы, таким образом, он передал свои чувства, глубочайшие переживания, которые он испытывал во время разлуки с юношей, адресатом последовательности сонетов «Прекрасная молодёжь», «Fair Youth» (1—126).    При внимательном прочтении сонета 95 мог бы показаться странным тот факт, что повествующий бард чрезмерно озабочен проблемой репутации юноши, адресата сонета. Однако, несмотря на это, «молодой человек», определённо страдающий «нарциссизмом» неоднократно подставлял и ставил барда на грань «публичного скандала», пренебрегая его отеческими чувствами.  В тоже время строки 4-6 сонета 96: «Thou makst faults graces, that to thee resort: as on the finger of a throned Queene, the basest Iewell will be well esteem'd», «Тобой делаются ошибки милостями, к каким прибегаешь — ты: как на пальце, восседающей на троне Королевы, самые низменные из них будут высоко уважаемыми (зная)»  буквально подсказывают об очевидной опеке юного Саутгемптона самой королевой. Но эта протекция не ограничивалась только покровительством, как фаворита из круга придворных, описанного в сонете 25. Скорее всего, это было покровительство и забота  об очень близком человеке, что несмотря на чрезмерную засекреченность, указывало на кровную связь. «Персонализированная природа во всех её проявлениях, благодаря новаторскому перу Уильяма Шекспира стала использоваться в английской поэзии для отражения человеческих чувств и переживаний, вследствие чего превратилась в неистощимый источник вдохновения для нескольких поколений поэтов и драматургов» 2023 © Свами Ранинанда.  

Автор Неизвестeн

Литературоведение / Поэзия / Лирика / Зарубежная поэзия