Читаем Ригведа полностью

1 О Агни, приветствуй нас здесь,Обращенный к нам, будь благожелателен!Дари нам, о господин племен -Ты наш даритель богатства!2 Пусть нам дарит Арьяман,Бхага, Брихаспати,Боги, а также Суприта -Богиня пусть дает нам богатства!3 Сому-царя на помощь,Агни хвалебными песнями мы призываем,Адитьев, Вишну, СурьюИ брахмана Брихаспати.4 Индру-Ваю, Брихаспати,Легко призываемых, мы зовем сюда,Чтобы каждый человек при встречеБыл благожелателен к нам.5 Арьямана, Брихаспати,Индру подвигни к дарению,Вату, Вишну, СарасватиИ Савитара, приносящего награду!6 Ты нам, о Агни, вместе с (другими) АгниУкрепи священное слово и жертву!Ты нас подвигни для службы богам,(А их -) для дарения богатства!

X, 142. К Агни

1 Этот певец, о Агни, прибегнул к тебе,О сын силы, - ведь нет другой дружбы, (кроме твоей)!А твоя защита с тройным укрытием приносит счастье.Далеко прочь убери выстрел стремящихся убить!2 Твое рождение, когда ты жаждешь пищи, о Агни, - (это) рывок вперед.Как будто заодно, ты пронизываешь все живые существа.Пусть наши упряжки, наши молитвы добиваются (наград)!Они движутся вперед, как пастух, (действуя) сами по себе.3 И ты то делаешь обход, пожираяМногочисленный кустарник, о Агни самосущий,То (это) бывают пустыри среди обработанных полей,Да не прогневаем мы твоего дротика, (твоей) силы!4 Когда ты движешься, пожирая, по высотам (и) низинам,Ты разлетаешься в разные стороны, как жадное до добычи войско,Когда ветер раздувает твое пламя,Ты бреешь землю, как цирюльник бороду.5 Его шеренги видны (отовсюду):Один выезд, много колесниц,Когда, о Агни, мощно растирая руками (землю),Направленный вниз, ты движешься по простертой (под тобой) земле.6 Да поднимется твой треск, под(нимется) твое пламя,Под(нимутся), о Агни, твои награды, когда ты потрудился.Взвейся вверх, пригнись вниз, набираясь силы!Пусть усядутся возле тебя сегодня все Васу!7 Вот доступ у воде,Выход к морю.Приготовь себе иной путь, чей этот,По нему и двигайся по своей воле!8 В (том) месте, куда ты придешь (и откуда) уйдешь,Пусть вырастут дурвы цветущие,(Возникнут) пруды и белые лотосы!Это дом моря.

X, 143. К Ашвинам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги