Читаем Ригведа полностью

1 Когда, о Индра, обе половины вселеннойТы заполнил, словно Ушас,Тебя, великого вседержателяВеликих народов,Породила богиня-родительница,Породила благая родительница.2 Расслабь же тугой (лук)Смертного, замышляющего беду!Наступи на того,Кто на нас нацеливается!(Тебя) породила богиня-родительница,(Тебя) породила благая родительница.3 Стряхни те великие жертвенные услады,Ярко сверкающие, о убийца недругов,(Всеми своими) силами, о могучийИндра, со всеми поддержками!(Тебя) породила богиня-родительница,(Тебя) породила благая родительница.4 Когда ты, о стоумныйИндра, стряхиваешь все (блага),Как богатство для выжимающего (сому) - сразуВместе с поддержками тысячи видов,(Тебя) породила богиня-родительница,(Тебя) породила благая родительница.5 Как капли пота кругом,Во все стороны пусть падают стрелы!Как нити дурны,Пусть уйдет от нас злая воля!(Тебя) породила богиня-родительница,(Тебя) породила благая родительница.6 Ведь словно длинный крюк,Носишь ты (свое) уменье, о сообразительный,Удерживай ветку, о щедрый,Как козел - передней ногой!(Тебя) породила богиня-родительница,(Тебя) породила благая родительница.7 Никогда, о боги, мы не нарушаем (наших заветов),Никогда (ничего) не замазываем.Мы живем в послушании (вашим) заветам.К плечам, к богам (вашим) при этомВместе мы тесно приникаем.

X, 135. Мальчик и колесница

Мальчик:1 Под деревом с прекрасными листьями,Где пьет с богами Яма,Там наш отец, глава рода,Озирается в поисках древних.2 Недовольный, смотрел я,Как он озирается в поисках древних,Бредя по той дурной (дороге).По нему затосковал я вновь.Голос отца:3 О мальчик, новая колесницаБез колес, которую ты создал в воображении,У которой одно дышло, (но) едет она во все стороны -Ты стоишь на (ней), не видя (этого).4 За колесницей, которую, о мальчик,Ты покатил от вдохновенных,За ней катилось вслед песнопение:Отсюда оно было помещено на корабль.Автор:5 Кто породил мальчика?Кто выкатил колесницу?Кто сможет нам сегодня сказать:Как произошла передача?6 Как произошла передача?От этого возникло начало.Сперва было растянуто дно,Потом сделано отверстие.7 Это обитель Ямы,Которая называется жилищем богов.Вот его камышовая флейта, (в которую) дуют,Он украшен хвалебными песнями.

Примечания

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги