Читаем Ригведа полностью

1 Те, кто украшает себя, как женщины, (как) упряжкиВ дорогу, сыновья Рудры, совершающие прекрасные деяния, -Ведь это Маруты создали оба мира, чтобы они крепли -(Эти) мужи опьяняются на жертвенных собраниях, дрожа (от нетерпения).2 Возмужав, они достигли величия.На небе создали себе сидение Рудры.Поющие песню, порождающие силу Индры,Они, чья мать - Пришни, надели на себя украшения.3 Когда те, чья мать - корова, украшают себя блестящими драгоценностями,Сверкающие, они надевают на себя искрящиеся (украшения).Они гонят прочь любого преследователя.Жир струится вслед за ними на (их) пути.4 Прекрасные воины, которые ярко сверкают копьями,Силой сотрясающие даже несотрясаемое...-Когда вы, Маруты, мощною толпойЗапрягли в колесницы пестрых (антилоп,) быстрых, как мысль.5 Когда вы запрягли в колесницы пестрых (антилоп),В состязании поторапливая скалу, о Маруты. . .И вот они развязывают потоки алого (жеребца),Как кожаный мешок (для воды); они заливают землю водой.6 Да привезут вас быстро мчащиеся упряжки!Быстро летя, продвигайтесь с помощью рук!Садитесь на жертвенную солому: приготовлено широкое место!Опьяняйтесь, Маруты, сладким соком (сомы)!7 Они выросли, сильные сами по себе, {своим) величиемВзобрались на небосвод, создали себе широкое сиденье.Когда же Вишну помог быку, возбужденному опьянениемКак птицы, сидели они на излюбленной жертвенной соломе.8 Быстро шагая, как герои, как воины,Как ищущие славы, встали они строем в сражениях.Все существа боятся Марутов.Подобны царям эти мужи внушительной внешности.9 Когда Тваштар обточил дубину, хорошо сделанную,Золотую, тысячезубую, (он,) искусный мастер,(Ее) берет Индра для свершения героических деяний.Он убил Вритру, он выпустил поток вод.10 (Своей) силой они заставили забить вверх колодец.Они раскололи даже твердую гору.Дуя в дудку, Маруты щедродарящиеВ опьянении сомой совершили радостные деяния.11 Они заставили забить колодец вкось, в эту сторону,Они вылили источник для жаждущего Готамы.Они приближаются к нему о помощью, ярко сверкающие.Они удовлетворяют желание прозорливца по (своим) обычаям.12 Те щиты, что есть у вас для усердного (в жертвоприношении), -Трижды предоставьте (их) почитающему (вас)!Над нами поднимите их, о Маруты!О быки, дайте нам сокровище, состоящее из прекрасных героев!

I, 86. К Марутам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги