Читаем Ригведа полностью

1 Какой подход, о Агни, будет желаненДуху твоему? Какая молитва - самой благодатной?Или, (может,) кто с помощью жертвоприношений овладел твоей силой действия?Или (скажешь,) в каком духе нам почитать тебя?2 Приди, о Агни, сюда! Сядь как хотар!Будь на благо нашим предводителем, не терпящим обмана!Да помогут тебе оба мира, все приводящие в действие!Жертвуй богам для великого (их) расположения!3 Сожги дотла, о Агни, всех ракшасов!Будь защитником жертвоприношений от проклятий!Привези затем господина сомы на двух буланых конях!Мы приготовили прием, достойный гостя, для этого богатого дарами.4 Ртом везущий (жертву), с речью, приносящей потомство...Раз я призываю тебя, сядь здесь вместе с богами!Возьми на себя обязанности хотара, а также потара, о достойный жертв!Будь вручителем (жертв), породителем благ!5 Подобно тому, как с помощью возлияний вдохновенного Мануса,Ты принес жертву богам, с помощью поэтов - ты, (сам) поэт,Так сегодня, о самый истинный хотар, ты,Агни, принеси жертву радостным языком!

I, 77. К Агни

1 Как почтить нам Агни? Какая речь,Приятная богу, (должна) произноситься для этого сверкающегоКто бессмертен среди смертных, (кто) как праведныйЛучше всех жертвующий хотар делает богов (расположенными)?2 Кто во время обрядов самый благочестивый, праведныйХотар, - его и привлекайте к себе поклонениями!Когда Агни приглашает богов для смертного,Пусть он будет внимателен, пусть жертвует с душой!3 Ведь он - сила духа, он - юный муж, он - тот, кто приводит к цели.Как Митра, он бывает возницей (всего) небывалого.К нему, удивительному, к первому обращаютсяПреданные богам арийские племена на жертвоприношениях.4 Этот самый мужественный из мужей, заботящийся о чужом (?),Агни пусть примет с благосклонностью наши хвалебные песни (и) силу видения,А также (тех наших) самых сильных, щедрых (покровителей),Назначающих награду, что наслаждаются вместе с потомством (нашей) молитвой!5 Так Агни - праведный ДжатаведасВосхвалялся вдохновенными из рода Готамы.Пусть он сделает у них блеск набухшим, пусть - награду!Он идет к процветанию по своему желанию, зная (в этом) толк,

I, 78. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги