Читаем Ригведа полностью

1 Только не воспевайте ничего другого!Друзья, не промахнитесь!Восхваляйте лишь Индру-быка у выжатого сомыИ исполняйте гимны постоянно!2 (Его,) бросающегося с ревом, словно бык, нестареющего,(Боевого) быка, побеждающего народы,Вызывающего (действия) обоего рода: стравливание (и) примирение,Самого щедрого, одаряющего обоих...3 И хотя тебя эти народыС разных сторон зовут на помощь,Наше священное слово это, о Индра, пусть будет тебеПодкреплением - и на все дни!4 С разных сторон наступают, о щедрый, (твои) прозорливцы(И) чужие вдохновенные (поэты других) людей.Перейди к делу: принеси многообразнуюНаграду как можно скорее - чтобы помочь!5 Я не отдал бы тебя, о повелитель давильных камней,Даже за высокую цену:Ни за тысячу, ни за десять тысяч, о носитель дубины,Ни за сотню, о щедрый на сотни!6 Ты для меня лучше отца, о Индра,А также лучше брата, что не наделяет (ничем).(Ты) и мать - вы мне кажетесь равными, о благой,Когда речь идет о благе (и) дарении.7 Куда ты отправился? Где же ты находишься?Ведь мысль твоя во многих местах.Ты возбуждаешься, о воин, вызывающий пыл битвы, о проломитель крепостей, -Напевы зазвучали.8 Пропойте ему песню,(Тому,) кто для приверженца - проломитель крепостей,(Гимны,) благодаря которым громовержец придет,Чтобы сесть на жертвенную солому Канвы, (и) проломит крепости!9 Те (табуны) из десятков, сотен коней,Что есть у тебя, (те,) что из тысяч,Те твои быстро мчащиеся жеребцы -С ними быстро приходи к нам!10 Вот сегодня я призываюВечно доящуюся вдохновляющую песниДойную корову, легко доящуюся, - Индру - неиссякающую жертвенную усладу,С широкими потоками, услужливую.11 Когда хлестнул он Эташу солнца(И) двоих петляющих крылатых (коней) Ваты,Стоумный повез Кутсу, сына Арджуны.Он подкрался к Гандхарве неодолимому.12 Кто даже без повязки,Прежде чем пробита ключица,Складывает сустав, (этот) щедрый обладатель многих благ,Снова приводящий в порядок поврежденное...13 Мы не хотели бы быть словно чужими,О Индра, словно посторонними для тебя.Мы считали себя вялыми,О повелитель давильных камней, словно поваленные деревья.14 И считали мы себя медлительнымиИ слабыми, о убийца Вритры.Благодаря твоему великому дару, о герой,Мы хотим еще раз прекрасно насладиться восхвалением.15 Если он услышит мою хвалу,(То) наши капли (сомы),Бурно текущие через цедилку, быстрые,Пусть опьянят Индру, (эти) подкрепители сына Тугры.16 Приди же сегодня на совместное восхваление(Твоего) друга-почитателя!Похвала щедрых дарителей пусть поддержит тебя!Поэтому я желаю тебе прекрасного восхваления.17 Выжимайте же сому камнями,Полощите его в воде!Мужи, будто рядя его в молочные одежды,Пусть выдаивают (его) из нутра!18 Так вот (приходи) с земли лиИли из светлого пространства высокого неба!Возрастай телом от этой песни моей!Накопи (нам) сыновей, о (ты,) очень умный!19 Для Индры выжимайте хорошенькоСамого пьянящего, избранного (сому)!С каждой молитвой пусть могучий сделает, чтоб он прибывал,Как торопят (коня,) рвущегося к награде!20 Не хотел бы я тебя раздражатьПри выжиманиях сомы, как дикого зверя,Когда я умоляю тебя речью, струящейся (?) сомой.Кто же не станет умолять могучего?21 (Восхваляйте) опьянение (Индры,) вызванное пьянящим напитком,Грозного, (возбужденного) грозной силой (сомы),Победителя всех (врагов), неистового от опьянения!Ведь это в опьянении он нас одаряет!22 Бог для смертного, почитающего его,(Держит) в кладовой много избранных даров.Пусть подарит он выжимающему сому и восхваляющему(Этот) всеми воспетый, преданно восхваленный!23 Приди, о Индра, - опьяняйся -С блистательным даром, о бог!Вместе с сотрапезниками наполни животСоками сомы - большой, толстый (живот)!24 Пусть тебя тысяча, пусть сотняГривастых коней, запряженных в золотую колесницу,Запрягаемых священным словом буланых, о Индра,Повезут на питье сомы!25 Пусть тебя на золотой колесницеПовезет пара буланых коней с павлиньими хвостами,Со светлыми спинами на питье сладкогоУсиливающего сока сомы!26 Испей же его, о любитель песен,Этого выжатого (сомы) - как пьющий первым!Этот славный напиток из приготовленногоКрепкого (сомы) предназначен для опьянения.27 Кто один (на свете) по (своей) чудесной силе,Великий, грозный по (своим) заветам,Пусть отправится этот прекрасногубый, пусть он не остается вдалеке, (а) придет!Пусть не пренебрежет (нашим) зовом!28 Движущуюся крепость ШушныТы разбил смертельным оружием.Пусть ты последуешь за светом тотчас же,О Индра, когда тебя будут звать.29 Мои хвалы на восходе солнца,Мои - в середине дня,Мои - при наступлении ночи,О Васу, к тебе обращены.30 Восхваляй же, восхваляй! Вот этиСамые щедрые из щедрых покровителейНа щедрый дар: Ниндиташва, Прапатхин,Парамаджья, о Медхьятитхи.31 Когда полный доверия я селНа замечательных коней при колеснице,То он задумывается о ценном имуществе,Которым является скот Яду.32 Кто пожаловал мне пару рыжих (коней)Вместе с золотой попоной,Тот пусть завладеет всеми благами, приносящми счастье:Сванадратха, (сын) Асанги!33 А тут превзошел других сын Плайоги,Асанга, о Агни, (своими) десятью тысячами (коров).Тут возникли передо мной десять белых быков,Словно камыши из озера.34 Показался спереди его мощный (член).Свисающий как бескостное бедро.Увидев (его), любая женщина скажет:О благой, ты приносишь счастливое удовлетворение.
Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги