Читаем Ригведа полностью

1 Завоевывающему все, завоевывающему добычу, завоевывающему небо,Завоевывающему всегда, завоевывающему мужей, завоевывающему пашню,Завоевывающему коней, завоевывающему коров, завоевывающему воды -Индре, достойному жертв, принеси желанного сому!2 Превосходящему (всех), проламывателю, покорителю,Не осиленному, (но) осиливающему, распорядителю,Мощному пожирателю, вознице трудноодолимому,Всегда осиливающему Индре провозгласите поклонение!3 Всегда осиливающий, поглощающий людей, осиливающий людей,Сотрясатель, боец, выросший в свое удовольствие,Собирающий войско, известный среди племен как воинственный арья, -Я хочу провозгласить совершенные подвиги (этого) Индры.4 Тот, кто не уступает - бык - смертельное оружие против восставшего,Глубокий, высокий, наделенный недосягаемым поэтическим даром,Вдохновитель слабого, пронзающий, твердый, широкий -Индра, получающий прекрасные жертвы, породил утренние зори, небо.5 С помощью жертвы Ушиджи нашли выход,(Они,) пересекающие воды, возбуждающие поэтическую мысль, мудрые.Обращением (и) служением они, жаждущие помощи,Возбуждающие (поэтическую мысль), добились у Индры коров, (и) богатств.6 О Индра, дай нам самые лучшие богатства,Постижение силы действия, благополучие,Процветание богатств, невредимость (наших) тел,Сладость речи, счастливое протекание дней!

II, 22. К Индре

1 На (праздниках) Трикадрука бык с мощным порывомНапился досытаСмешанного с ячменем сомы, выжатого Вишну,Сколько он захотел.Тот его вдохновил на свершение великого дела,(Его) великого, широкого.Он сопровождал его, бог - бога,Истинного Индру - истинный сок.2 Тут (он,) пылающий, силой одержал верхНад Криви в бою.(Своим) величием он заполнил два мира,Он возрос.Одну (часть сомы) он отправил себе в живот, (другую) оставил.Он сопровождал его, бог - бога,Истинного Индру - истинный сок.3 Рожденный вместе с (твоей) силой духа, вместе с мощьюВозрастал ты (сам),Окрепший вместе с (твоими) подвигами, осиливающий врагов,Покоряющий народы,Дающий награду восхвалителю - желанное добро.Он сопровождал его, бог - бога,Истинного Индру - истинный сок.4 Это твое мужественное деяние, о плясун Индра, следует провозгласитьВ самом начале дня как первое свершение -(То,) что силою бога ты пустил течь вперед жизненное дыхание, -Пустил течь воды.Силой он превосходит любого безбожника.Стоумный нашел питательную силу,Он нашел жертвенную усладу.

II, 23. К Брихаспати (Брахманаспати)

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги