Читаем Ригведа полностью

1 О самый юный потомок Бхаратов,О Агни, принеси сверкающееОчень желанное богатство, о Васу!2 Да не овладеет нами немилостьБога и смертного!Спаси нас также от этой ненависти!3 И пусть мы благодаря тебеВынырнем из любой ненависти,Словно из бурлящих потоков воды!4 Светлый, о чистый Агни,Достойный хвалы, ты сверкаешь высоко (и) далеко.Тебя полили струями жира.5 Тебя полили у нас, о потомок Бхараты,О Агни, (жертвами) от яловых коров,От быков, от стельных (коров).6 (Агни тот - ) чья еда дрова, чье питье - жир,Древний хотар избранный,Сын силы удивительный.

Примечания

Автор тот же. Размер - гаятри.

II, 8. К Агни

1 Как стремящийся к награде (торопит) колесницы,(Так) поощри восхвалением упряжки Агни,Самого прославленного, щедрого,2 (Того,) кто добрый вождь для почитающего (его),Кто старит врага, не старея (сам),У кого милый лик, когда он полит маслом,3 Кто благодаря (своей) красоте в домахПрославляется вечером и утром,Чей обет не нарушается,4 Кто, словно солнце - лучом,Далеко сверкает пламенем, яркий,Помазанный (маслом), с нестареющими (языками пламени)!5 Агни подкрепили гимны,(Подгоняя) пожирающего к своевластью.Он облекся во все красоты.6 Да будем мы, невредимые, причастныК поддержкам Агни,Индры, Сомы (и других) богов!Да одержим мы верх над борющимися (с нами)!

II, 9. К Агни

1 Хотар воссел на сидение хотара,Сведущий, искрящийся, сверкающий, очень умелый,Покровитель нерушимых обетов, самый лучшийАгни, приносящий тысячу, с чистым языком.2 Ты вестник, ты - тот, кто защищает нас издалека,Ты тот, кто ведет (нас) к лучшему, о бык.О Агни, чтобы длилось наше потомство, мы сами,Стань хранителем нашим, сверкая непрерывно!3 Мы хотим служить тебе на (твоем) высшем месте рождения,Мы хотим служить (тебе) хвалами на (твоем) низшем месте пребывания.Из какого лона ты возник - его я почитаю.В тебе, зажженном, (всегда) свершались жертвенные возлияния.4 О Агни, принеси в жертву возлияние как лучший жертвователь!С (твоей) способностью благосклонно слушать прими радушно дар (и) подношение!Ведь ты господин богатств,Ты - изобретатель блистательной речи!5 Не иссякает благо обоего родаУ тебя, рождающегося день за днем.О Агни, сделай певца обладателем скота!Сделай (его) господином богатства, состоящего из прекрасного потомства!6 Ты с этим ликом (твоим) (будь) самым милостивым для нас,Принося жертвы богам, лучше всех склоняя их жертвой на благо!Хранитель, которого не обмануть, а также тот, кто защищает нас издалека,О Агни, воссвети светло и богато!

II, 10. К Агни

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги