Читаем Ригведа полностью

1 Что же (это было такое), что вы, самые большие любители жертвенных услад (и) богатств,Действуя как адхварью, извлекли из вод?Эта жертва создала вам славу,О два обладателя богатств, о помощники людей.2 Ваши кони, чистые, пьющие молоко,Быстрые, как ветер, небесные скакуны,Стремительные, как мысль, быки с прямыми спинами,Правящие сами собой, пусть привезут сюда Ашвинов!3 Ваша колесница, мчащаяся вперед, словно поток,С широким сиденьем, пусть приедет для (нашего) успеха!О стоящие на мужественной (колеснице), (ведь она та,), что быстрее мысли,Стремящаяся быть первой, достойная жертв, о (боги,), возбуждающие вдохновение!4 (Эти) двое, рожденные в разных местах, соответствовали друг другу,Беспорочные, телом и своими именами.Один из вас - победоносный щедрый покровитель (человека,) имеющего прекрасную жертву,Другой считается счастливым сыном неба.5 Ваш деятельный (?) горбатый буйвол по (своей) волеПусть примчится на места (жертвоприношений), (буйвол) золотистого цвета.(Когда) двух буланых коней другого делают набухшими от наград,Два ... (коня) с шумом про(летают) через пространства.6 Ваш старый (горбатый буйвол,) словно бык, (всех) превосходящий,Странствует, испуская много подкрепляющих напитков из меда.(Кони) другого сделались набухшими от ристаний (и) наград.Они примчались, словно реки, бьющие вверх.7 Выпущена для вас обоих, о устроители (обряда), могучая песнь,Трижды мощно разливающаяся, о Ашвины.Под восхваление помогите умоляющему (вас)!В пути (вы или) не в пути - услышьте мой зов!8 И для вас эта песнь Рушата ВапсасаДелает мужей набухшими на месте жертвоприношения, трижды (устланном) соломой.Ваша бычья туча набухла, о два быка,Словно корова при излиянии (молока), делая приятное людям.9 Вас, о Ашвины, как (и) Агни, (и) Ушас, зовет жертвователь,Подобно Пушану исполняющий желания,Когда я приглашаю вас, воспевая из стремления к широкому простору.Мы хотим найти щедрую общину, легко дарящую!

I, 182. К Ашвинам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги