Читаем Ригведа полностью

1 Мы его выжали - приходите! - камнями.Смешаны с молоком пьянящие эти,Соки сомы пьянящие эти.О два царя, касающиеся неба,К нам, сюда, приходите!О Митра-Варуна, для вас эти разбавленные молокомСоки сомы, прозрачные, разбавленные молоком.2 Вот - приходите! - каплиСомы, разбавленные простоквашей,Выжатые, разбавленные простоквашей.А также для вас двоих при пробуждении зариВместе с лучами солнцаВыжат Митре (и) Варуне для питьяМилый (сома) - по закону, для питья.3 Для вас двоих, как ту утреннюю корову,Они доят стебель камнями,Сому доят камнями.К нам, сюда, приходите,Обращенные сюда - для питья сомы!Вот для вас, о Митра-Варуна, мужами выжатСома, для питья выжат.

I, 138. К Пушану

1 Все больше и больше прославляется (величие) Пушана сильного рода.Величие этого сильного не слабеет,Его восхваление не слабеет.Я воспеваю, надеясь на милостьПомогающего вблизи, благодатного,(Того) щедрого, кто овладел мыслью каждого,Щедрого бога, (который) овладел.2 Ведь я подгоняю тебя вперед, о Пушан, восхвалениями,Как скакуна - в движении, чтобы ты рассеял враждебные замыслы.Как верблюд (-груз), переправь (нас через) враждебные замыслы!Когда я зову тебя, благодатногоБога, (я,) смертный, для дружбы,Сделай наши похвалы блистательными,Для получения наград сделай (их) блистательными!3 О Пушан, (тот,) благодаря чьей дружбе восхвалители - А они таковы по силе духа - наслаждались твоей помощью,Да, по силе духа - наслаждались,Тебя мы просимО новом дарении богатства.Негневливый, с широкой славой, будь (готов) примчаться (к нам на помощь),Ради каждой награды будь (готов) примчаться (к нам на помощь)!4 Будь при нас, чтобы легко добыть это (богатство),Негневливый, дарящий, о тот, у кого козлы - кони,(При нас,) жаждущих славы, о тот, у кого козлы - кони!Мы хотим легко обратить тебя сюдаВосхвалениями, идущими к цели, о чудесный!Ведь я не пренебрегаю тобой, о Пушан жгучий,Не отклоняю твоей дружбы.

I, 139. Ко Всем-Богам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги