Читаем Ригведа полностью

I, 118. К Ашвинам

1 Ваша колесница, о Ашвины, влекомая летящими орлами,Столь милосердная, богатая помощью, пусть приедет сюда,(Та,) что стремительнее, чем мысль смертного,Трехместная, быстрая, как ветер, о два быка!2 На трехместной, трехчастной колеснице,Трехколесной, быстроходной приезжайте сюда!Сделайте наших коров набухшими (от молока), скакунов -  резвыми!Увеличьте мужское население среди нас!3 (Мчась) на быстроходной колеснице, чей путь отлог,Услышьте, о удивительные, этот стук давильного камня!Не вас ли, о Ашвины, назвали прежде рожденные мудрецыСкорее всех приходящими (на помощь) в беде?4 Да привезут вас, о Ашвины, орлы,Запряженные в колесницу быстрые птицы,Которые, пересекая воды, словно небесные коршуны,Привозят вас, о Насатьи, к жертвенной пище!5 Вот на вашу колесницу взошла юница,Радостно - дочь солнца, о два мужа.Ваши великолепные летающие кони -Красноватые птицы да повезут вас кругом в решающую минуту!6 Вы выручили Вандану (своими) чудесными силами,Вы(ручили) Ребху, о два удивительных быка, проявлениями могущества.Вы спасаете из моря сына Тугры.Вы сделали вновь юным Чьявану.7 Атри, совлеченному вниз в пылающее (пекло),Вы, о Ашвины, доставили подкрепление (и) помощь.Канве, ослепленному, вы вновь вернулиЗрение, наслаждаясь (его) хвалебной песнью.8 Для Шаю, некогда впавшего в нужду,Вы сделали корову набухшей (от молока), о Ашвины.Вы освободили перепелку из беды.Вишпале вы приделали ногу.9 Вы подарили Педу белого коня,Погоняемого Индрой, убивающего змей, о Ашвины,Достойного призывов (даже) чужого, превосходящего (всех), грозного,Завоевывающего тысячи, быка с крепкими членами.10 Это вас, двоих прекраснорожденных мужей, о Ашвины,Мы призываем на помощь, нуждаясь в защите.Приезжайте к нам на полной сокровищ колеснице,Радуясь хвалебным песням, для (нашего) благополучия!11 С мгновенной скоростью орлаПриезжайте к нам, о Насатьи, единодушные!Ведь я зову вас, о Ашвины, совершив жертвенные возлиянияНа восходе вновь и вновь наступающей утренней зари.

I, 119. К Ашвинам

Перейти на страницу:

Все книги серии Веды

Ригведа
Ригведа

Происхождение этого сборника и его дальнейшая история отразились в предании, которое приписывает большую часть десяти книг определенным древним жреческим родам, ведущим свое начало от семи мифических мудрецов, называвшихся Риши Rishi. Их имена приводит традиционный комментарий anukramani, иногда они мелькают в текстах самих гимнов. Так, вторая книга приписывается роду Гритсамада Gritsamada, третья - Вишвамитре Vicvamitra и его роду, четвертая - роду Вамадевы Vamadeva, пятая - Атри Atri и его потомкам Atreya, шестая роду Бхарадваджа Bharadvaja, седьмая - Bacиштхе Vasichtha с его родом, восьмая, в большей части, Канве Каnvа и его потомству. Книги 1-я, 9-я и 10-я приписываются различным авторам. Эти песни изустно передавались в жреческих родах от поколения к поколению, а впоследствии, в эпоху большого культурного и государственного развития, были собраны в один сборникОтсутствует большая часть примечаний, и, возможно, часть текста.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Поэзия / Древневосточная литература
Баопу-цзы
Баопу-цзы

Трактат выдающегося даосского философа, алхимика, медика и историка Гэ Хуна «Баопу-цзы», написанный около 320 г. н. э., представляет собой своеобразную энциклопедию раннесредневекового даосизма.Учение о Дао-Пути вселенной и путях его обретения, алхимия и магия, медицина и астрология, учение о бессмертных-небожителях и рецепты изготовления эликсира вечной жизни — вот только некоторые из тем, подробно рассматриваемых Гэ Хуном в его «алхимическом апокалипсисе», как назвал трактат «Баопу-цзы» великий российский китаевед академик В. М. Алексеев.Трактат Гэ Хуна уже давно привлекал внимание отечественных исследователей. Еще в 20-е годы над ним начал работать выдающийся синолог Ю. К. Щуцкий, однако его трудам не суждено было завершиться. И только теперь российский читатель получает возможность познакомиться с этим удивительным текстом, в котором переплетаются описания магических грибов и рассуждения о даосизме и конфуцианстве, рецепты трансмутации металлов и увлекательные новеллы о бессмертных, философские размышления и рекомендации по дыхательной практике и сексуальной гигиене.Перевод представляет значительный интерес для востоковедов, культурологов, религиеведов, историков науки, медиков и всех интересующихся духовной культурой Китая.Первый полный перевод трактата «Баопу-цзы» на русский язык выполнен Е.А. Торчиновым.

Гэ Хун

Древневосточная литература / Древние книги