Читаем Ригведа полностью

1 Эти молитвы мы приносим Рудре,Сильному, с заплетенной косой, властвующему над мужами,Чтоб было счастье двуногому и четвероногому,Чтоб в этой деревне всё процветало без болезни.2 Помилуй нас, о Рудра, и сотвори нам радость!Поклонением хотим мы почтить тебя, властвующего над мужами.То счастье и благо, что добыл себе жертвой Ману-отец, —Мы хотим достигнуть его под твоим предводительством, о Рудра!3 Благодаря жертве богам мы хотим оказаться в милостиУ тебя, властвующего над мужами, о щедрый Рудра!Только в милостивом расположении духа приходи к нашим племенам!С невредимыми мужами мы хотим возлить тебе жертвенное возлияние.4 Буйного Рудру, приводящего жертву к цели,Идущего окольными путями поэта мы призываем на помощь.Пусть отведет он далеко от нас божественный гнев!Только милость его мы испрашиваем себе.5 Рыжего кабана неба, с заплетенной косой,Буйный облик мы призываем с поклоном.Держа в руке желанные целебные средства,Пусть дарует он нам укрытие, щит, прибежище.6 Эта речь, что слаще сладкого,Произносится для отца Марутов, для усиления Рудры,И даруй нам, о бессмертный, пищу смертных!Смилуйся над нами, над детьми и внуками (нашими)!7 Ни великого среди нас, ни малого среди нас,Ни растущего среди нас, ни выросшего среди нас,Ни отца нашего, ни матери не убивай!Не причини вреда нашим милым телам, о Рудра!8 Ни детям нашим (или) внукам, ни нашему сроку жизни,Ни нашим коровам, ни коням не причини вреда!Не убей, о Рудра, рассвирепев, наших мужей!С жертвенными возлияниями мы всегда призываем тебя.9 Я пригнал к тебе восхваления, как пастух (стадо).Окажи нам милость, о отец Марутов!Ведь благословенна твоя милость самая снисходительная:Вот мы и испрашиваем себе помощь твою.10 Далеко (отбрось) свое (оружие,) убивающее коров и убивающее людей!О властвующий над мужами, да будет с нами твоя благосклонность!Помилуй и вступись за нас, о бог,А также дай нам укрытие двойной прочности!11 Жаждая помощи, мы выразили ему почтение.Да услышит наш зов Рудра с Марутами!Пусть нам это щедро даруют Митра, Варуна,Адити, Синдху, Земля и Небо!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги