Читаем Ригведа полностью

1 Тот, кто бык, обладающий бычьими силами,Самодержец великого неба и земли,У кого настоящие воины, кого призывают в боях —Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!2 Чей путь недоступен, как у солнца,(Чей) пыл в каждом бою убийствен для врагов,(Кто) самый мужественный, вместе со своими друзьями, по своей воле,Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!3 Чьи пути, которых не захватить силой, идут,Словно выдоенные (потоки) семени неба,Кто превозмогает врагов, победоносный благодаря силам мужества, —Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!4 С Ангирасами он бывает лучшим Ангирасом,Быком с быками, с друзьями другом бывая,С гимнотворцами гимнотворцем, с певцами — лучшим, —Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!5 Он с Рудрами, как с сыновьями, мастер,В борьбе за власть над мужами покоряющий врагов,С родными (Марутами) превосходящий (все) славные деяния —Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!6 Уменьшающий ярость (врага), творец сражения,Пусть завоюет солнце с нашими мужами,Господин сущего, многопризываемый в этот день!Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!7 Помощники вызывают в нем радость битвы за героев,Люди делают его защитником мира,Он один управляет каждым действием,Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!8 Его стремятся залучить на праздниках силы,Мужи — мужа для помощи, его — для добычи!Он даже в непроглядной тьме нашел солнце.Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!9 Он левой (рукою) обуздывает даже сопротивляющегося.Он в правой (руке) собирает счастливые броски.Даже со слабым (сторонником) он добывает награды.Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!10 Он добывает с отрядами воинов, он — с колесницами.Он и сегодня известен всем народам.Силами мужества он подавляет проклятия.Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!11 Когда он, многопризываемый, в борьбе с роднымиИли неродными сгоняет (добычу) по своей воле,При завоевании вод, продолжения рода, —Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!12 Этот носитель дубины, убийца дасью, страшный, ужасный,Мастер с тысячью замыслов, сотней уловок,Силой, словно сок сомы (?), почитаемый среди пяти народов, —Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!13 Его ваджра грохочет вместе (с ним), завоевывая небо,Неистовый, мощный рев (его), как у неба.За ним следуют награды, за ним — добыча.Сопровождаемый Марутами да будет нам Индра в помощь!14 (Тот,) чья неисчерпаемая по силе мера — (подлинный) гимн —Охватывает два мира со всех сторон,Пусть спасет нас силами духа, опьяненный (сомой)!Сопровождаемый Марутами, да будет нам Индра в помощь!15 Тот, предела чьей силы не достиглиНи боги со (своей) божественностью, ни смертные, ни даже воды,Кто благодаря деятельной силе выдается над землей и небом, —Сопровождаемый Марутами, да будет нам Индра в помощь!16 Рыжая (и) темная (кобыла), с вожжами, с белым пятном на лбу,Сверкающая, (предназначенная) для богатства Риджрашвы,Ведущая в упряжи колесницу, принадлежащую мужественному (Индре),Восхитительная, появилась среди племен Нахуши.17 Вот этот гимн, о Индра, для тебя, быка.Сыновья Вришагира воспевают дар:Риджрашва с помощниками, Амбариша,Сахадева, Бхаямана, Сурадхас.18 (Племена) дасью и Шимью (Индра,) призываемый по своей воле,Убил, вогнав их в землю оружием.Он завоевал страну вместе со (своими) светлыми друзьями.Он завоевал солнце, он завоевал воды, (бог) с прекрасной дубиной.19 Да будет Индра все дни защищать нас словом!Да завоюем мы награду, не сворачивая с пути!Пусть нам щедро это даруют Митра, Варуна,Адити, Синдху, Земля и Небо!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги