Читаем Ригведа полностью

1 О Агни и Сома, два быка, услышьтеКак следует этот мой зов!Примите благосклонно гимны!Будьте на радость для почитающего (вас)!2 О Агни и Сома, кто сегодня вамЭту речь почтительно преподносит,Того наделите прекрасными мужами,Изобилием коров, обладанием прекрасными конями!3 О Агни и Сома, кто — возлияние,Кто вам жертвенное действие посвящает,Тот со (своим) потомством получитПрекрасных мужей, полный срок жизни.4 О Агни и Сома, известно такое ваше героическое деяние,Что вы отняли пищу у Пани (и) коров.Вы уничтожили потомство Брисаи.Вы нашли свет: один — для многих.5 Вы двое: Агни, а также Сома, равные по силе духа,Поместили на небо эти светлые пространства.Вы реки захваченные, о Агни и Сома,Освободили от проклятья, от позора.6 Одного (из вас) Матаришван принес с неба.Другого орел похитил со скалы.О Агни и Сома, усиленные молитвой,Вы создали широкое место для жертвы.7 О Агни и Сома, вкусите предложенного жертвенного возлияния,Примите (его) благосклонно, о два быка, наслаждайтесь (им)!Ведь у вас хорошая защита, хорошая помощь:Так даруйте же жертвователю счастье и благо!8 Кто почитает Агни и Сому жертвенным возлиянием,Кто — мыслью, обращенной к богам, кто — жиром, —Охраняйте обет того (человека), защитите (его) от узости!Даруйте великую защиту племени (и) народу!9 О Агни и Сома, вместе владеющие (жертвой),Вместе призываемые, одобрите (наши) хвалебные песни!Среди богов вы бываете вместе.10 О Агни и Сома, кто почитает васЭтой (жертвой), кто (почитает) вас жиром, —Сделайте, чтоб для него высоко засверкало (богатство)!11 О Агни и Сома, наслаждайтесь выЭтими нашими жертвенными возлияниями!Приходите к нам вместе!12 О Агни и Сома, проведите (благополучно) наших скакунов!Сделайте набухшими коров, (чье молоко) приправляет жертву!Дайте сил нам (и нашим) покровителям!Сделайте наш обряд успешным!

Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги