Читаем Ригведа полностью

1 Призывай же принимающего (жертву бога),Почитай ДжатаведасаС подвижным дымом, неуловимым пламенем!2 Дарителя Агни, о принадлежащий всем народам,Хвалебной песнью, о Вишваманас,Я восхваляю, а также состязающихся (коней) колесниц,3 Чей достойный гимнов натискПредназначен для захвата жертвенных услад и сил наполнения.В поисках возница находит добро.4 Повсюду поднялось нестареющее пламяЭтого ярко сверкающего (бога)С огненными клыками, прекрасным светом, великолепной свитой.5 Поднимайся же, о прекрасно исполняющий обряд,(Своим) божественным обликом, когда (тебя) восхвалили,Озирая (людей), с высоким сиянием, пылающий!6 О Агни, приходи на прекрасные слова,Когда (в тебя) возливают жертвы по порядку,Раз ты стал вестником, увозящим жертвы!7 Агни для вас я зову первымКак хотара народов.Этой речью я воспеваю его и его для вас восхваляю,8 (Бога) с удивительной силой духа,Чей облик поддерживают жертвами,(Бога,) словно Митра, хорошо устроенного у народа, верного закону.9 (Бога) верного закону, о (люди,) любящие закон,(Его,) ведущего к цели жертвоприношение с хвалебной песней...Они насладились им, при(ближаясь к нему) на месте поклонения.10 К лучшему из АнгирасовПусть идут наши жертвы чередой,К (тому), кто хотар среди племен, самый блистательный!11 О Агни нестареющий, эти твоиЗажегшиеся (языки пламени), высокий свет,Словно могучие кони, играющие силой.12 Ты нам, о господин питательных сил,Даруй богатство, обилие прекрасных мужей!Помоги нам в боях, когда речь идет о продолжении рода!13 Когда Агни, господин племен, заостренный (для жертвоприношения),Очень доволен у племени Мануса,То он отвращает всех ракшасов.14 Прислушиваясь, о Агни, к моему новомуВосхвалению, о муж, о господин племен,Жаром спали дотла колдунов!15 Да не приобретет над ним властиДаже с помощью колдовства обманщик-смертный,Который почитал Агни дарами возлияний!16 Риши Вьяшва порадовал тебя,Выискивателя благ, из преданности к Укшану.Мы хотим мощно воспламенить тебя для великого богатства.17 Кавья Ушанас усадилТебя как хотара,Добывающего жертвами для человека, тебя, Джатаведаса.18 Ведь все боги единодушныеСделали тебя вестником.Благодаря твоей готовности, о бог, ты стал первым достойным жертв.19 Пусть смертный муж вот этогоБессмертного сделает себе вестником,(Его,) очищающего, с черным следом, огромного!20 Мы хотим призывать его, (стоя) с протянутыми ложками,(Бога) с прекрасным светом, чистым пламенем,Агни, (господина) племен, нестареющего, древнего, достойного призывов!21 Тот смертный, который послужил емуЖертвенными дарами, (совершив) возлияние,Получает большое процветание, почесть, состоящую из мужей.22 Первой к ДжатаведасуАгни, главному на жертвоприношениях,Идет навстречу с поклонением жертвенная ложка с возлиянием.23 Мы хотим служить АгниНаподобие Вьяшвы, этими лучшимиСамыми щедрыми молитвами, (ему) с чистым пламенем!24 Воспевай сейчас огромногоВосхвалениями, наподобие Стхураюпы,О риши, сын Вьяшвы, домашнего Агни!25 Гостя людей,Сына деревьев,Древнего Агни вдохновенные (певцы) зовут на помощь.26 (Отправляйся) ко всем великим (богам,) превосходящим (людей),К людским жертвенным возлияниям!О Агни, садись на жертвенную солому под поклонение.27 Добудь нам много избранных даров,Добудь богатства многожеланного,Состоящего из мужей, из потомства, из почестей!28 Ты для Варо Сушамана,О Агни, (и) для любого человекаВсегда создавай способность дарить, о Васу, о самый юный!29 Ты ведь очень быстро продвигаешься вперед.Ты нам открой, о Агни,Жертвенные услады, состоящие из коров, достижение великого богатства!30 О Агни, ты великолепен.Привези Митру-Варуну,Преданных закону вседержителей с чистой силой действия!
Перейти на страницу:

Все книги серии Литературные памятники

Похожие книги

Шицзин
Шицзин

«Книга песен и гимнов» («Шицзин») является древнейшим поэтическим памятником китайского народа, оказавшим огромное влияние на развитие китайской классической поэзии.Полный перевод «Книги песен» на русский язык публикуется впервые. Поэтический перевод «Книги песен» сделан советским китаеведом А. А. Штукиным, посвятившим работе над памятником многие годы. А. А. Штукин стремился дать читателям научно обоснованный, текстуально точный художественный перевод. Переводчик критически подошел к китайской комментаторской традиции, окружившей «Книгу песен» многочисленными наслоениями философско-этического характера, а также подверг критическому анализу работу европейских исследователей и переводчиков этого памятника.Вместе с тем по состоянию здоровья переводчику не удалось полностью учесть последние работы китайских литературоведов — исследователей «Книги песен». В ряде случев А. А. Штукин придерживается традиционного комментаторского понимания текста, в то время как китайские литературоведы дают новые толкования тех или иных мест памятника.Поэтическая редакция текста «Книги песен» сделана А. Е. Адалис. Послесловие написано доктором филологических наук.Н. Т. Федоренко. Комментарий составлен А. А. Штукиным. Редакция комментария сделана В. А. Кривцовым.

Автор Неизвестен -- Древневосточная литература

Древневосточная литература
Parzival
Parzival

Примечания А.Д. МихайловаМонументальный роман Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» («Рarzival») написан в первом десятилетии XIII в. Сохранившись в нескольких рукописях, роман был напечатан уже в 1477 г. В следующие столетия интерес к «Парцифалю» постепенно уменьшился, и книга была почти забыта. Ее новое издание (осуществленное X. Миллером) появилось в 1744 г., но не привлекло широкого внимания, равно как и пересказ романа гекзаметрами, выполненный Йоганном Яковом Бодмером (1698-1783) и напечатанный в 1753 г. Первое научное издание «Парцифаля» было подготовлено крупнейшим немецким исследователем К. Лахманом (1833), в 1870-1871 гг. вышло новое критическое издание романа, осуществленное К. Барчем. В 1903 г. Альберт Лейцман подготовил новое трехтомное издание «Парцифаля», затем несколько раз переизданное. (Wolfram von Eschenbach, Parzival, herausgegeben von Albert Leitzmann, 5. Auflage. Halle, 1955).Опираясь на издание А. Лейцмана, выполнен настоящий перевод. Учитывая огромные размеры книги (в отдельных списках до 25 000 стихов), перевод этот – неизбежно сокращенный. Переводчик стремился передать не только основное содержание романа, но и его стилистические особенности – несомненный налет импровизации, отразившейся в отступлении от строгого ритмического рисунка стиха, в разговорных интонациях, повторах и т. п. При сокращении текста не опущен ни один из существенных эпизодов книги, в ряде мест вместо точного перевода дан краткий – стихотворный же – пересказ. Эти места обозначены отточиями. На русский язык роман Вольфрама в таком объеме еще не переводился.(c) Copyright Вольфрам фон Эшенбах, 1210(c) Copyright Лев Гинзбург, сокр. перевод со средневерхненемецкого.Date: 1200-1210 гг. (XIII век)Изд: «Средневековый роман и повесть» – М., «Худ. лит.», 1974 г.OCR, Spellcheck: Николай Браун, 13 мая 2005.

Wolfram Von Eschenbach , Wolfram von Eschenbach

Древневосточная литература / Европейская старинная литература / Древние книги